Имя Россети — Россети (1828–1882) звали Данте Габриэль (отец его был итальянцем).
Стр. 211 Пасхальное восстание — восстание в Ирландии на Пасху 1916 г.
Евхаристический конгресс^состоялся в Дублине в 1932 г. Гилберт и Франсис Честертоны были почетными гостями.
Юзеф Клемент Пилсудский (1867–1935) — польский маршал, президент Польши в 1918–1922 гг., премьер — министр в 1926–28 и 1930 г.
Роман Дмовский (1864–1939) — польский политический деятель. Умер в начале 1939 г., до вторжения немцев в Польшу.
Стр. 212 «Которого евреи распяли» — позволю себе вспомнить, как на собрании общества св. Албания и св. Сергия, объединяющего православных и англикан, кто‑то затронул эту тему, и один человек закричал: «Его распяли фарисеи, как распинают и теперь». Было это в марте 1998 г., в зале Вестминстерского аббатства.
Речь идет об Остробрамской иконе Божьей Матери, расположенной над южными воротами городской стены.
Глава XVI
Стр. 213 Некоторые свойства моего друга — отец (позже — мон- синьор) Джон О’Коннор (1870–1952) написал после смерти Г. К. Ч. книжку «Отец Браун о Честертоне»
Стр. 216 Ил кл и — рыночный и курортный городок в графстве Йоркшир.
Стр. 220 Френк Уинфилд Вулворд (1852–1919) — основал в Англии и Америке сеть универсальных магазинов.
Гордон Сэлфридж — владелец универсального магазина на Оксфорд — стрит, открытого в 1909 г.
Стр. 224 «Мой конец — мое начало» («Еп та fin git топ сотепсе- ment») — слова самой Марии Стюарт (1542–1587). Т. С. Элиот (1888–1965) использует их в одном из своих «Четырех квартетов» (1936–1943) «Ист Кокер».
Автобиографические эссе и стихи
Стр. 228 Один мальчик… — Речь, конечно, идет о Сесиле Честертоне.
Стр. 239 «Листья травы» — сборник стихов Уолта Уитмена (1819–1892), вышедший в 1855 г.
Стр. 239 Поманок — индейское название Лонг — Айленда, где жил Уолт Уитмен.
Стр. 240 Даннедин — шотландское название Эдинбурга. Там Стивенсон жил в детстве, на Самоа — в конце жизни.
Стр. 241 Что Бог и сама республика — здесь, как в эссе «Борозды», Честертон понимает под республикой, «res publica», «общее дело», «государство» (с оттенком «лада, доброго порядка»). Ни республиканцем, ни монархистом он не был. Вот Беллок, гораздо менее либеральный, любил республику за суровость нравов, а потому в определенном смысле восхищался Французской революцией.
Стр. 247 «Один из великих» — речь идет о Джордже Мередите (1828–1909).
Стр. 259 Сэр Майкл Хикс — Бич — английский политический деятель.
искушение, о котором писал Теккерей — желание показаться более знатным, богатым или знаменитым, чем на самом деле.
Стр. 261 Альфред, король Уэссекса (844–901, правил с 871), готовясь к борьбе с данами, зашел в бедную хижину, и хозяйка, не узнав короля в оборванном бродяге, попросила его присмотреть за лепешками. Альфред задумался, лепешки сгорели, и хозяйка то ли накричала на короля, то ли ударила его.
Стр. 262 Солсберийская равнина — не равнина, а плоскогорье.
Белая лошадь — в некоторых местах Англии на холмах, в дерне, вырезаны силуэты лошади. Поскольку холмы — из мела, очертания эти — белые. Предполагают, что они относятся к IX веку, тем самым — связаны с Альфредом (ум. 901); но есть и другие гипотезы (например, кельтская).
Стр. |