— И нет никакой надежды выйти из этого тупика?
— Надежда может появиться лишь в том случае, если разбойникам не удастся овладеть «Фениксом». Это — корабль из Лондона, который направляется в наши воды.
— Вы как-то рассказывали о нем, отец. Но я никак не пойму, почему его визит хранится в глубочайшем секрете?
— Для пиратов это уже не секрет, — с горечью промолвил сэр Генри. — И я, старый осел, сам, своими руками, передал им ключ к его разгадке!
— Вы раскаиваетесь? — в голосе Кэрол слышалась неприкрытая печаль.
— Нет, Кэрри. Ну, что ты… Когда приходится выбирать между жизнью дочери и богатством, для меня не существует вопроса, чему отдать предпочтение. В конце концов, деньги — дело наживное. Я готов трудиться до седьмого пота весь остаток дней моих, только бы сделать тебя материально независимой. Однако беда заключается в том, что меня могут лишить этой возможности.
— А я готова жить в бедности, — вздохнула Кэрол, — лишь бы знать, что вам ничто не угрожает. Я бы работала… Ей-богу, иногда мне кажется, что лучше иметь золотые руки, чем руки в золоте.
— Вздор! Все несчастья в нашем мире — от бедности…
— Пока приходится убеждаться в обратном, — возразила дочь. — Разве не погоня за золотом привела сюда этих бродяг? И разве не из-за золота мы вынуждены теперь страдать?
— Я думаю, само по себе золото тут ни при чем. Разбойники пришли сюда потому, что у них было мало денег. Но когда они станут богатыми, им не за чем будет грабить и убивать других. Все помыслы их будут направлены на то, чтобы сберечь награбленное.
— Позвольте возразить вам, отец. Человек, однажды преступивший законы не только человеческие, но и божеские, уже никогда не сможет остановиться, — сказала Кэрол. — Он будет мошенничать, грабить и убивать до тех пор, пока смерть не положит конец его безумным страстям.
Сэр Генри слушал дочь со смешанным чувством восхищения и растерянности. Ему нравилось, что Кэрол стала уже достаточно взрослой и что ее рассуждения отличались последовательностью и независимостью. В то же время он не был уверен, что именно эти качества приличествуют молодой барышне, истинное предназначение которой ему виделось в том, чтобы очаровывать окружающих и дарить близким людям любовь и умиротворяющую нежность своей души.
— Кстати, отец, вы так и не сказали, что везет сюда корабль из Лондона.
Это замечание вывело губернатора из состояния задумчивости.
— Да, да… «Феникс» идет в нашу сторону. Компания сообщила, что его охраняет королевский фрегат «Скарборо». Помимо Пойнт-Гэлли оба судна посетят также наш остров, Кост-Касл, Комменду, Аккру, Аномабо и ряд других мест, и главной их целью будет выплата жалованья солдатам и агентам компании. В общем, этот корабль из Лондона представляет собой плавучую казну, но сколько денег в ней — знает лишь руководство компании. Форт-Джордж должен получить из этой казны десять тысяч фунтов стерлингов. Если пираты ухитрятся овладеть плавучей казной и будет доказано, что виноват в этом я, меня отдадут под суд, решение которого предугадать нетрудно.
— Неужели вы думаете, что пираты смогут одержать верх над двумя кораблями Его Величества?
— В открытом бою — вряд ли. Но я боюсь, что они подстроят для них какую-нибудь ловушку. Надеюсь, ты убедилась, что на это они великие мастера.
— И нельзя никак помешать им?
— Если бы мы по-прежнему оставались в их руках, — ответил сэр Генри, — они достигли бы желаемого без особого риска. Теперь задача их усложнилась, но не настолько, чтобы они отказались от ее решения.
— Боже, если бы мы могли предупредить корабли об опасности, которая их здесь подстерегает, — воскликнула Кэрол, — может, это спасло бы вас от суда и бесчестья!
— Увы, я не знаю, как это сделать, — устало проговорил сэр Генри, закрывая глаза. |