Неужели ты предпочтешь жить на чужбине в таком положении, чем хозяйкой Лэнгстона? Думаю, нет. — Алетта предостерегающе подняла руку, увидев, что Изабелла открыла рот и хочет что-то сказать. — Не хочу больше слушать тебя. Изабелла. Я ухожу и советую хорошенько все обдумать. Я уверена, ты придешь к разумному решению.
Открыв дверь, Алетта прошла обратно в Большой зал.
Она не забыла запереть дочь в спальне, прежде чем снова присоединилась к двум рыцарям и священнику, гревшимся у камина.
— Садитесь, мадам, — учтиво произнес Хью. — Скажите, леди Изабелла оправилась от потрясения? Она успокоилась? Я понимаю, что такой чувствительной девушке тяжело узнать о смерти своего отца в подобных обстоятельствах. Судя по всему, она очень любила его.
— Он избаловал ее, — тихо сказала Алетта де Манвиль, — и поскольку я ценю вашу доброту, милорд, давайте не будем притворяться друг перед другом. Изабелла вовсе не чувствительна. Она своевольна. Мне не позволяли воспитывать ее, потому что отец нашел в ней то, что считал величественным духом, которым он и восхищался, и забавлялся одновременно. По правде говоря, когда муж уехал, даже я признала, что ее сила является достоинством. Мне не хватало твердости, чтобы управлять Лэнгстоном. А Белли — хватало. Она родилась здесь и любит Лэнгстон больше всего на свете.
— Так ли сильно она его любит, чтобы выйти за меня замуж без дальнейших хлопот? — поинтересовался Хью.
На губах Алетты появилась легкая улыбка:
— Она еще не готова признать свое поражение, милорд.
Она полна гнева и дерзости. Я сказала ей, что она останется в своей комнате на хлебе и воде, пока не одумается.
Хью кивнул:
— Быть мажет, проведя несколько дней в уединении, она сможет здраво рассудить, мадам. Не пришлете ли вы ко мне утром сенешаля? Хочу тщательно осмотреть Лэнгстон, чтобы подготовиться к весеннему севу.
— У нас нет сенешаля, милорд. Он был уже совсем стар и умер три года назад. Я не знала, кем мой супруг хотел заменить его, и не стала этого делать. С тех пор поместьем управляла Изабелла. Никаких записей не велось, поскольку у моей дочери прекрасная память на цифры и факты. Мы отлично со всем справлялись.
— Значит, завтра вашу дочь нельзя держать взаперти. Я должен как можно скорее ознакомиться с хозяйством, — сказал Хью.
— Тогда возьмите ключи, — предложила Алетта, протянув ему железное кольцо со связкой ключей от всех помещений Лэнгстонского замка.
Хью покачал головой.
— Они должны быть у вас, мадам, пока Изабелла не станет моей женой, — сказал он.
— В таком случае, — произнесла Алетта, поднимаясь со скамьи, — я позабочусь об ужине, милорды, и устрою для вас ночлег. К сожалению, у нас всего две комнаты для гостей.
Мне понадобится день-другой, чтобы вынести вещи из моей спальни. Придется разместиться кому-то вдвоем в одной спальне, но я предоставляю вам самим решать этот вопрос. — Алетта присела в реверансе и торопливо покинула зал.
— Какая жалость, что король выбрал вам в жены ее дочь, а не эту вдову, — сказал отец Бернард. — Она так очаровательна и благовоспитанна! Любой мужчина был бы счастлив с такой женой.
— Да, она хороша, — согласился Хью, — но, на мой взгляд, в ней не хватает остроты, святой отец. Дочь меня вполне устраивает. Леди Алетта не способна ничем удивить.
Вскоре их пригласили к столу и подали ужин. Еда была незамысловатой: мясистые креветки, слегка поджаренные и уложенные на листьях свежего кресс-салата; жаркое из кролика в винном соусе с морковью и луком-пореем; жирный сочный каплун с жареным луком; хлеб свежей выпечки; золотистое сливочное масло; щедрый ломоть сыра бри со слезой; и, наконец, чаша, полная желтовато-коричневых спелых груш. |