Изменить размер шрифта - +
Если мне удастся хорошо устроить свою сестру, выдав ее замуж за достойного джентльмена, то я с полным правом сочту этот сезон удачным.

— С точки зрения опекуна, может, оно и так, но с точки зрения зрелой женщины, одинокую жизнь вдовы едва ли можно назвать большой удачей.

Слушая его протяжную речь, Алисия даже не пыталась вникнуть в смысл долетавших до нее слов. Наконец она нахмурилась и произнесла:

— Чем все время насмехаться надо мной, лучше попробуйте сделать что-нибудь полезное. Возможно, вы не откажетесь сообщить мне, кем является джентльмен рядом с моей сестрой?

Тони растерянно хлопал ресницами:

— Э-э… да их рядом с ней сейчас семеро…

Алисия издала разочарованное восклицание, означавшее, что ее удивляет его тупость.

— Ну, тот, с кудряшками, который сейчас разговаривает с ней. Вызнаете, кто он? Тони снова посмотрел туда, куда указывала его собеседница.

— Думаю, это Джеффри, то есть лорд Маннингем.

Алисия тут же дернула его за руку.

— Вот как? А что еще вы о нем знаете?

Она и сама не заметила, как забыла о своем намерении обязательно соблюдать дистанцию, и настолько близко придвинулась к виконту, что он ощутил аромат ее духов. Еще чуть, и его щека смогла бы коснуться ее волос… Окинув лорда Маннингема внимательным взглядом, Алисия нахмурилась, потом она повернулась к Тони и широко раскрыла свои зеленые глаза, показав тем самым, что готова его слушать.

— Поместье лорда Маннингема находится в Девоне — у нас с ним даже есть общая граница. Я знаю его с самого детства и могу сказать, что его недвижимость и финансы находятся в полном порядке.

Алисия внезапно прищурилась.

— Так вы… — Она бросила подозрительный взгляд в сторону Джеффри.

— Нет, конечно, нет. Джеффри не подсылал меня к вам, рассчитывая с моей помощью увести вашу сестру прямо у вас из под носа…

Алисия недоверчиво посмотрела на него. — А почему я должна вам верить?

Поймав руку Алисии, виконт поднес ее к своим губам и поцеловал.

— Потому что это я вам так сказал, и еще… потому что мы с Джеффри не виделись уже больше десяти лет. А теперь, когда я удовлетворил ваше любопытство, может, и мы к ним присоединимся? — Тони жестом указал на соседний кружок.

Царственно наклонив голову и выразив, таким образом, свое согласие, Алисия взяла Тони под руку, и он подвел ее к Джеффри.

— Маннингем, позволь представить тебе миссис Каррингтон — сестру и опекуна мисс Пивенси.

Джеффри скосил глаза в сторону, потом бросил красноречивый взгляд на Тони и только после этого неловко поклонился и пожал руку Алисии. Другие кавалеры тут же воспользовались ситуацией и снова завладели вниманием Адрианы, однако Тони заметил, что она отнюдь не проявляла к ним особой благосклонности и украдкой бросала быстрые взгляды на Джеффри, обменивавшегося обычными светскими любезностями с ее сестрой. Сам Тони довольствовался ролью наблюдателя и не предпринимал ни малейших попыток выручить Джеффри; наоборот, он с наслаждением следил за тем, как умело Алисия Каррингтон перепроверяла сведения, полученные от него, и даже выудила кое-что сверх того. Впрочем, окружающие и так хорошо знали, что она постоянно заботится о своей сестре и внимательно следит, чтобы никто не злоупотреблял ее неопытностью. Своей целеустремленностью Алисия напоминала львицу, присматривающую за котятами: горе всякому, кто посмеет угрожать им. Окружающим миссис Каррингтон представлялась спокойной, решительной, умной и волевой женщиной — зрелой, но отнюдь не старой; она нисколько не была похожа на тех юных мисс, которых ему демонстрировали на протяжении последних недель, и эту разницу он воспринимал с радостным облегчением.

Через своего конюха, посланного им на разведку в конюшни на Уэйвертон-стрит, Тони узнал, что миссис Каррингтон нанимала карету в ближайшей конюшне и что в середине дня она обыкновенно сообщала кучеру о своих планах на вечер.

Быстрый переход