Изменить размер шрифта - +
С глазами такими…

– Как бабка Нэн?

– Н-ну… в какой-то степени…

– Это я – бесстыжая? Это я – развратная? Да ты…

– А какая еще? При живом муже жить с любовником на глазах у всех, да еще взять его фамилию – да тебя за многоженство… нет, многомужество надо арестовать!

– Мне медаль надо дать – за МНОГО МУЖЕСТВА… Что?!! Что ты сказал?!!

Охрипшая и красная как помидор Кэти вдруг умолкла, склонила голову на плечо, посмотрела на взмокшего и растрепанного Алессандро, потом отошла к крыльцу встала рядом с Томом Монаганом и сказала тихо:

– А я-то не могу понять…

Они с Томом переглянулись – и захохотали в голос. Слезы текли у них по щекам, они хлопали друг друга по плечам, тыкали пальцем в Алессандро и не могли ни остановиться, ни произнести хоть слово. Бу, которая не любила, чтобы смеялись без нее, встала, подошла к опешившему Алессандро и подергала его за руку.

– Папа, ты что, дурачок? ТОМ – МОЙ ДЕДУШКА! ПАПА МАМЫ!

Алессандро ди Каррара впервые в жизни почувствовал, что сейчас грохнется в обморок. Он смотрел на двух хохочущих над ним людей – и его красивые губы начинала кривить несмелая, робкая улыбка.

– То есть… это… но ведь ты же… Мадонна!… Вы – отец Кэт…

Теперь он ясно видел одинаковый разрез ореховых глаз, одинаковый рисунок улыбчивых ртов, чуть остроконечные, как у эльфов уши, одинаково широкую кость… Конечно, перед ним заливались смехом отец и дочь!

В этот момент Бу, уже подуставшая на сегодня от чудес, совершенно буднично сообщила:

– А вот и бабуля Би. Би, привет! Это мой папа!

– Привет, милая. Здравствуйте, зять. А почему эти сумасшедшие так себя ведут?

Кэти и Том Монаганы посмотрели на Белинду Гроувз – высокую, мускулистую, со спортивной сумкой на плече. Посмотрели на ошеломленного античного бога, держащего за руку золотоволосого ангела в красной курточке. Посмотрели друг на друга – и Кэти обвила руками крепкую шею отца.

– Папка! Почему мне кажется, что это самый счастливый день в моей жизни?

– Потому, что все, язви их, наконец-то разобрались и путаница закончилась. Эй, зять! Отомри, возьми у тещи сумку – и заходи в дом. Свою норму по массовым праздникам и бесплатным зрелищам для жителей Крислох-Маллингар мы на этот месяц выполнили, я так полагаю. Пора побеседовать в узком семейном кругу…

 

 

Все ли кончилось хорошо? О да, в высшей степени.

Кэти, Алессандро и Бу отправились в Италию через два дня – Белинда и Том пообещали присоединиться к ним чуть позже.

Франческе ди Каррара снова стало плохо с сердцем, когда маленькая светловолосая девочка с черными, как у ее сына Алессандро, глазами переступила через порог старого дома и сказала с неповторимым ирландским акцентом:

– Ух ты, скока места! А ты еще одна моя бабушка? Ух ты!

Венчание Алессандро и Кэти назначили на конец июля.

Приехавший Том Монаган, как оказалось, неплохо знал итальянский (среди многочисленных профессий, которые он освоил, была и профессия матроса на итальянском торговом судне). В течение двух дней он совершенно очаровал синьору Франческу, кухарку Фьяметту и двух девчонок-горничных – на что Белинда Гроувз презрительно фыркнула и сообщила за столом во время ужина, что все ирландцы – кобели, потому-то она и сбежала из-под венца тридцать лет назад…

После этого за столом воцарилась тревожная тишина. Нарушила ее Бу – вопросом, почему все ирландцы – собачкины самцы и как в таком случае называть ирландок? Вопрос удалось замять, подложив Бу еще немного грушевого мороженого с земляникой и фиалковым сиропом.

Быстрый переход