Изменить размер шрифта - +
Джеффри не мог забыть, как она своими руками потрошила кроликов на поляне вблизи Дордони. И еще он помнил свой сон, в котором ловкие руки невидимого человека схватили рукоять меча.

— Что вы пишете, Джеффри?

— Историю.

— Из вашей жизни?

— Нет. Поэты редко рассказывают истории из собственной жизни. Мы заимствуем и крадем у других.

— А эта, о чем она?

— Это история отмщения.

— Отмщения?

— Совершившегося спустя многие годы после нанесенного оскорбления.

Маргарет не сводила с него своих больших карих глаз. Ветер теребил кончики ее выбившихся из-под косынки седеющих волос. На Маргарет было красное платье.

— Это мужской сюжет, — произнесла она наконец.

— Будь у нас время, — сказал Джеффри, — мы могли бы порассуждать, какому полу более присуще стремление к мести. Вы согласны, что мужчины жаждут немедленной мести, тогда как женщины способны вынашивать ее глубоко в сердце долгое время?

— Думаю, что вы уже составили себе мнение, — ответила она.

— В истории, которая нынче складывается у меня в голове, фигурирует девочка-служанка, которая некогда работала в доме торговца, скажем, где-то в Суррее.

— Почему в Суррее, а, к примеру, не в Кенте?

— Место действия не имеет значения, так что пусть будет Кент, если вам это больше нравится. Торговец был состоятельным человеком. К нему приходили важные посетители. Некоторые надеялись снискать благосклонность…

— Благосклонность!

— Я имел в виду, что они хотели занять у него денег. Однажды в доме торговца появился некий посетитель, приехавший из этих краев, можно прямо сказать — из Аквитании. Это был настоящий дворянин, хотя и несколько стесненный в средствах. Он поселился в доме торговца, и ему приглянулась девочка-служанка. Молодой дворянин стал ее преследовать, хотя девочка не отвечала ему взаимностью. Но что она могла поделать, эта простая робкая девчушка? Короче говоря, он взял ее силой.

Чосер умолк и взглянул на Маргарет Лу. Выражение ее лица не изменилось, и трудно было сказать, что у нее на уме.

— В самый неподходящий момент их застает владелец дома. Он и сам не прочь был занять место юноши, так как давно был неравнодушен к девчонке.

— Неравнодушен по-отцовски, — поправила Маргарет Лу. — Ничего постыдного в его чувствах не было. Он не позволял себе непристойностей и даже рукой к девочке не прикасался.

— Я рад, что это было так, — отозвался на ее реплику Джеффри. — И все-таки, застигнув молодых людей за этим занятием врасплох, он приходит в ярость. Между ним и молодым дворянином из Аквитании происходит горячая ссора, и торговец наносит ему тяжкое оскорбление. В результате гасконец выхватывает кинжал и ударяет им обидчика.

— Тому, у кого не было оружия, кто был беззащитен! — В голосе Маргарет звучало все больше горечи. — Поступить так с безобидным, хорошим человеком! Один удар — и человека нет.

— Дворянину не удалось бы избежать правосудия, но у него нашлись влиятельные друзья, благодаря которым он остался на свободе. Он вернулся на родину, и в благодарность за спасение дал клятву в будущем вести праведную жизнь.

— Я ничего об этом не знала, — сказала женщина. — Все, что мне известно, так это то, что он убил невинного человека, который относился ко мне как к дочери.

— Спустя много лет, — продолжал Чосер, стараясь теперь говорить быстрее, поскольку приближался к концу истории, — эта девочка, к тому времени повзрослевшая, обзаведшаяся мужем и дочерью, оказалась на землях, которые принадлежали тому самому дворянину.

Быстрый переход