– Как вы можете так говорить?! – поддержала ее Джинни. – Нет ничего предосудительного в том…
– Перестаньте! – крикнул Прескотт, жестом останавливая их всех. – Лорд Вуттон-Баррет прав!
Все три женщины мгновенно повернулись к нему.
– Что?
– Отец Эдвины прав. – Прескотт убрал свою руку из рук Эдвины и посмотрел ей в глаза. – Не стоит порочить ваше доброе имя связью со мной.
Эдвина была так ошеломлена, что не могла ничего сказать.
– Но… но…
– Я люблю вас, Эдвина. Я слишком сильно вас люблю и не могу допустить, чтобы вы испортили свою жизнь из-за заурядного увлечения. Вы заслуживаете гораздо большего.
Прескотт опустился на одно колено, взял руку Эдвины и приложил ее к своему сердцу.
– Я мало что могу вам предложить. Но в конце концов, у меня есть имя…
– У тебя есть не только имя, сынок. – В комнату, опираясь на свою трость с золотым набалдашником, вошел сэр Ли. – У тебя есть деньги. Мои деньги принадлежат тебе. Все, до последнего шиллинга.
Глаза Прескотта расширились от изумления. Он был растроган щедрым жестом своего дедушки.
– Это очень великодушно с вашей стороны, сэр…
– И ни о чем не волнуйся. – Сэр Ли махнул рукой. – Не имеет значения, что я говорил тебе раньше. Я состоятельный человек. Я не афишировал свое состояние, пока не понял, что ты собой представляешь. Но все, что было моим, теперь по праву принадлежит тебе.
– Спасибо, сэр.
– И не надо меня благодарить. – Сэр Ли так и светился от счастья. – Я хочу, чтобы мое состояние досталось только тебе. Кроме того, я просто защищаю свои интересы.
– Свои интересы? – переспросила Дженел, удивленно приподняв бровь.
– Интересы моего внука и моих будущих правнуков, разумеется. – Сэр Ли указал тростью в сторону графа. – Моих будущих правнуков и будущих внуков Вуттон-Баррета.
Дети! При одной только мысли о детях, которые когда-нибудь будут у них с Эдвиной, сердце Прескотта радостно забилось.
Граф неуверенно переступал с ноги на ногу. Его лицо снова стало пунцовым. Он откашлялся и сказал:
– Ах, ну да!.. Я поставлен перед необходимостью решить вопрос с твоим приданым.
Эдвина и Прескотт переглянулись. Они оба не верили своим ушам.
– С моим приданым?
– Ну да. Не могу же я позволить, чтобы мои внуки росли на жалкое жалованье служащего министерства иностранных дел!
Сэр Ли улыбнулся еще шире. Вуттон-Баррет сделал широкий жест рукой:
– Итак, я решил дать за моей дочерью внушительное приданое, которое будет являться гарантией того, что она, а также ее дети – мои внуки – не будут ни в чем нуждаться.
– Это замечательно! – восхищенно воскликнула Джинни, хлопая в ладоши.
Дженел одобрительно кивнула:
– Это так великодушно с вашей стороны, ваше сиятельство.
– Я признателен вам за вашу поддержку, – сказал Прескотт, продолжая стоять на одном колене. – Но я все еще пытаюсь сделать предложение моей возлюбленной!
– Хватит тянуть, – недовольно пробурчал граф. – В этом нет ничего сложного. Попросите ее стать вашей женой – и дело с концом!
– Нужно еще кое-что прояснить, – сказал сэр Ли и, выразительно глядя на Вуттон-Баррета, повел седыми бровями.
Прескотт прищурился. Он собирался перекинуться парой слов со своим дедушкой.
– Итак, вы только что подошли к вопросу о приданом, – вставила Дженел. |