– Вы хотите сказать: кому, как не мне, верить в привидения?
– Ну да, – кивнул он.
– Что ж, в существование призраков я действительно верю. Вот только на этом кладбище их нет.
– Почему вы так думаете?
– Потому что я там была и не почувствовала присутствия духов.
– Так вы и это можете?
Дорис пожала плечами.
– Могу я тоже быть откровенной?
– Конечно.
– Однажды вам придется столкнуться с чем‑то таким, что нельзя будет объяснить научно, рационально. И когда это случится, в вашей жизни произойдут такие изменения, каких вы даже представить не можете.
Джереми улыбнулся:
– Это что – предсказание?
– Да, вроде того, – заглянув ему в глаза, ответила Дорис и, немного помолчав, уже совсем другим тоном добавила: – Ну что ж, еще раз спасибо за то, что приехали. Рада была с вами познакомиться. Не каждый день выпадает случай пообщаться с таким приятным молодым человеком. Я словно помолодела.
– Я тоже очень рад нашей встрече. Было приятно побеседовать с вами.
Распрощавшись с Дорис, Джереми повернулся и направился к машине. За то время, что он провел в ресторане, небо покрылось тучами – они были как напоминание о зиме, – и Джереми, поежившись, поднял воротник куртки.
– Мистер Марш! – окликнула его Дорис.
Джереми обернулся:
– Да?
– Предайте от меня привет Лекс.
– Лекс?
– Да, – сказала Дорис. – Так зовут библиотекаря.
– Хорошо, – улыбнулся Джереми. – Передам.
Глава 4
Библиотека располагалась в огромном готическом здании, занимавшем большую часть улицы и сильно отличавшемся от обычных построек этого города. Оно казалось старинным румынским замком, перенесенным сюда, в Бун‑Крик, какой‑то фантастической силой.
Это было двухэтажное здание с крутой покатой крышей, двумя рядами узких окон и большими деревянными дверями с массивными металлическими кольцами. Такой дом, несомненно, пришелся бы по вкусу Эдгару Аллану По. Здание было похоже на замок с привидениями, но было заметно, что городские власти как могли старались сгладить это впечатление. Кирпичные стены – некогда красновато‑коричневые – теперь выкрасили в белый цвет, на окна поставили ставни, а вдоль тpoтyapa на клумбах росли анютины глазки. Над входом висела позолоченная табличка с выгравированной надписью «Добро пожаловать в библиотеку Бун‑Крика!». Однако, несмотря на это, библиотека выглядела как дом с привидениями.
Войдя внутрь, Джереми очутился в ярко освещенном вестибюле, стены которого были покрыты бледно‑желтой краской. В глубине, за стеклянными дверями, просматривался детский читальный зал. Слева находились туалетные комнаты, а справа, тоже за стеклянными дверями, располагался, очевидно, основной зал библиотеки. Джереми кивнул и приветственно помахал рукой пожилой женщине, сидевшей за длинной L‑образной стойкой в вестибюле. Женщина, улыбнувшись, помахала ему в ответ и снова углубилась в чтение. Джереми, чрезвычайно довольный тем, что он хорошо освоился в незнакомом городе, толкнул тяжелую стеклянную дверь и вошел в зал.
Осмотревшись, он с разочарованием отметил, что эта провинциальная библиотека оказалась намного хуже, чем можно было предположить. Зал, освещенный яркими флуоресцентными лампами, был совсем маленький, чуть больше его нью‑йоркской квартиры, и все имевшиеся здесь книги умещались на шести небольших стеллажах. В углах по обе стороны от входа стояли старенькие компьютеры, а в правой части зала находился крошечный отдел периодики. У стеллажей копошились три человека. Один – пожилой мужчина со слуховым аппаратом – расставлял книги на полках. |