Изменить размер шрифта - +

— Я поговорю с ним и объясню, что он совершает ошибку.

— За этим я и пришла. Макс не справится в одиночку.

Джулии явно полегчало, хотя сомнений в том, что Хуан по­может лучшему другу, быть не могло.

— Спасибо, Хакс. Упрямство Макса его до добра не доведет, по только не в этот раз.

Полтора часа спустя свежий и отдохнувший Хуан Кабри­льо вошел в командный пункт. Стоун и Мерфи были на своих местах у штурвала и пультом управления вооружением. Хали сидел за станцией связи, Линда следила за показаниями сонара. В помещении царила спокойная атмосфера; от напряженности, сопровождавшей побег из Бендер-Аббаса, не осталось и следа. Перевезти иранскую торпеду теперь казалось пустяковым де­лом. Правда, обстановка слегка накалилась, когда в командный пункт вошел Макс. Не сказав никому ни слова, он направился прямиком к своему рабочему месту.

Хуан встал с кресла и приблизился к нему.

— Даже не начинай, — предупредил Хэнли, не поднимая на него глаз.

— Как только закончим здесь, возьмем курс на Пакистан, я поручу кому-нибудь заказать нам билеты на самолет. Утром мы сядем и спокойно обдумаем наш следующий шаг.

Макс посмотрел на Кабрильо и собирался было возразить, но Хуан рукой остановил его.

— Следующее задание — тривиальная прослушка, Линда и Эдди сами прекрасно с этим справятся.

— Тебя это не касается.

— Еще как касается. Какой-то ублюдок похитил члена твоей семьи. Для меня это то же самое, как если бы они забрали моих родителей. Так просто от меня ты не отделаешься.

Секунду-другую Макс молча смотрел на него, затем про­изнес:

— Спасибо тебе, Хуан.

— Друзья же.

Что ж, одной проблемой меньше.

— Линда, что-то видно?

— Никак нет, но у нас еще двадцать минут в запасе.

— Понял. Макс, что у тебя?

— Торпеда ожидает транспортировки на палубе, механик на позиции и готов управлять башенным краном.

— Хали, что на радарах и каналах связи?

— Ничего нет, сэр. Мы в самой недосягаемой точке Индий­ского океана. Кораблей не видно и не слышно вот уже восемь часов.

Встреча должна была произойти вдалеке от морских путей, чтобы их не засекли торговые суда и танкеры, и в зоне, не бога­той морскими обитателями, что могло бы привлечь рыболовные суда. Время обмена было синхронизировано с паузой в работе спутника на случай, если кому-то взбрело в голову наблюдать за ними с воздуха.

Четверть часа спустя Линда объявила:

— Контакт! Механический шум в ста двадцати метрах прямо под нами. Откачивают воду из балластных цистерн. — Компью­тер сверил шум с данной Оверхольтом записью. — Подтверж­даю. Это американский «Таллахасси» поднимается на поверх­ность.

— Прекрасно. Эрик, будь начеку. Поцарапаешь лодку — бу­дешь новую покупать.

Спустя еще пятнадцать минут подводная лодка типа «Лос- Анджелес» поднялась из глубин, двигаясь так медленно, что ее почти не было слышно. Эрик поделил экран компьютера попо­лам, чтобы одновременно следить за показаниями гидролока­тора и GPS-координатами «Орегона», чтобы подлодка не вре­залась в корпус корабля. Задача экипажа «Таллахасси» — оста­ваться неподвижными относительно «Орегона», в то время как все корректировки должен будет вносить Эрик.

— Сорок пять метров, — сообщала Линда, — они замедляют­ся. Тридцать метров.

— Держатся в шестидесяти метрах на левом траверзе, — про­должил Эрик.

— Подойди чуть ближе, сократи расстояние до пятнадцати.

Быстрый переход