|
После минутного молчания тот сказал:
— Оба текста отпечатаны на одной и той же машинке Верхняя часть буквы «е» не пропечатывается, а буква «т» несколько искривлена.
Чан улыбнулся.
— Вы совершенно правы. Оба письма отпечатаны на этой машинке. Я очень рад, что наши старания увенчались успехом. Боюсь, правда, что Тарневеро вычислит нас по запаху сигарет нашего милого Джека.
Мурдок смущенно взглянул на Чана.
— О, Чарли, я совершенно упустил из виду… — и он поспешно потушил сигарету.
Инспектор продолжал знакомиться с содержимым чемодана. Теперь его внимание привлекло лежавшее на самом дне кольцо с крупным бриллиантом.
Он протянул его Джексону и сказал:
— Прошу вас запомнить это кольцо.
— Опять кольцо! У меня такое впечатление, что мы расследуем кражу в ювелирном магазине… Впрочем, это понятно, — мы имеем дело с людьми из Голливуда.
Наконец Чан запер чемодан, и они покинули номер Тарневеро.
— Чарли, какое значение вы придаете этому кольцу? — спросил начальник полиции, садясь в машину.
— Это кольцо связано у меня с неприятными воспоминаниями, — ответил Чан. — Я же рассказывал вам, что вчера кто-то погасил свет, нанес мне сильный удар в лицо и вырвал из рук письмо Шейлы Фен. При этом нападавший расцарапал мне щеку, а это свидетельствует о том, что на его руке было кольцо.
— Ну и что же?
— Я попытался установить этого человека. Лишь у две их были кольца на руке: у ван Горна и Вильки Баллоу. Однако вчера утром на руке Тарневеро я заметил именно то кольцо, которое теперь оказалось спрятанным в чемодане. Я видел это кольцо и позднее, когда мы с ним находились в павильоне. Но это было после инцидента с письмом… К каким бы вы пришли выводам после всего сказанного?
— Я предположил бы, что удар нанес вам в темноте Тарневеро.
Чан задумчиво потер щеку.
— Представьте себе, я тоже так думаю.
ЗАВЕСА НАЧИНАЕТ СПАДАТЬ
— Не знаю. Быть может, для того, чтобы испробовать свои силы.
— Он сам рассказал вам о письме, и в тот момент, когда оно было у вас в руках, наносит вам удар и отбирает его. С какой целью?
— По-видимому, он сам хотел ознакомиться с его содержанием.
Джексон задумался.
— Все это совершенно непонятно. Он крадет у Джейнса сигареты и подбрасывает окурок под окно павильона. Он пишет письмо ван Горну и направляет его в библиотеку. Потом он… он… что еще он натворил?
— Может быть, он убил Шейлу Фен? — спросил Чан.
— Я в этом убежден.
— Но у него алиби!
Начальник полиции махнул рукой.
— Это алиби я опровергну. Вы едете в управление, Чарли?
— Я приеду попозже, чтобы присутствовать при вашей беседе с четой Мак-Мастер. Но прежде мне следует побывать в библиотеке.
В библиотеке Чан обратился к девушке, дежурившей утром в читальном зале. Она уже знала о случившемся. Оказалось, что работник, в обязанности которого входило убирать книги на место, был сегодня выходной. Инспектор попросил девушку вспомнить утренних посетителей библиотеки.
После некоторого раздумья она описала внешность нескольких человек, в том числе и мужчины, в котором особенно примечательными были глаза. Описание было настолько точным, что у Чана не было никакого сомнения в том, кто успел сегодня побывать здесь.
— Вы не заметили, не просматривал ли этот посетитель комплект газет, выданных ван Горну?
— Нет. Он пришел вскоре после его ухода и просматривал множество различных изданий. |