Очень высокий и весь какой-то узкий: узкие плечи, узкое лицо, тонкий длинный нос, близко посаженные глаза, длинные костлявые руки… Мередит решила, что и в целом суперинтендент человек довольно узкий и ограниченный. Хокинс мерил их взглядом, в котором читалась плохо скрываемая злоба.
— Итак, его отравили, — буркнул он, как будто подозревал в злодействе их самих. — Незаметно подкрались сзади и сделали укол аконитина! Старший инспектор, ваши подозрения полностью оправдались: колючку действительно переделали в иглу! — Хокинс посмотрел на Маркби исподлобья. — Хотя шприц мы еще не нашли.
Алан Маркби не отвел взгляда.
— Его действительно убили ядом растительного происхождения? Вытяжкой из аконита?
Хотя Мередит заранее подозревала, что ничего хорошего или обнадеживающего не услышит, сухие, рубленые ответы Хокинса ее потрясли.
— Бедный! — воскликнула она, живо представив себе Алекса. При знакомстве он показался ей таким славным!
— Бедный? — Хокинс повернулся к ней и прищурился. — Погодите, пока ему не начнет перемывать косточки желтая пресса!
Мередит понимала, что суперинтендент, скорее всего, прав. Репортеры падки на такие темы. Убийство на цветочной выставке в Челси, большое состояние жертвы, фотогеничная вдова… Дополнительную пикантность происшествию придавал тот факт, что все произошло буквально перед носом у провинциального сыщика в ранге старшего инспектора…
— Жаль, что я не могу сообщить ничего полезного, — словно извиняясь, сказала Мередит. — Я видела, как он вытащил колючку, а потом уронил ее. Но мне и в голову не пришло, что… Да и кто бы на моем месте что-то заподозрил?
Маркби беспокойно заерзал на стуле.
— А вот вы, старший инспектор, сразу заподозрили неладное, так? — Хокинс неприятно осклабился. — И все же не удосужились остановить злоумышленника и не вызвали вовремя медицинскую помощь!
— Я ведь не догадывался о том, что произошло преступление! — в сердцах воскликнул Маркби. Видимо, он уже не в первый раз оправдывался и отвергал обвинения в свой адрес. — Колючка показалась мне странной, но лишь потому, что я не понял, из какого растения она выпала. Откровенно говоря, именно поэтому я и подобрал ее. Мне захотелось ее получше рассмотреть. Я ведь увлекаюсь цветоводством… Мной руководил, так сказать, ботанический интерес!
Судя по мине, которую скроил Хокинс, ему трудно было представить, что кого-то интересуют колючки неизвестных растений. А слово «ботаника» он вообще в последний раз слышал в средней школе. Суперинтендент окинул Маркби и Мередит задумчивым взглядом, словно не мог решить, кого из них первым повести на расстрел. Наконец, он пришел к какому-то выводу и ткнул длинным, узловатым пальцем в Маркби:
— Давайте еще раз все повторим с начала до конца, только постарайтесь объяснять подоходчивее! Значит, насколько я понял, вы, старший инспектор, были ранее женаты на супруге жертвы, Алексиса Джорджа Константина. Вы, мисс Митчелл… — тычок пальцем в ее сторону, — ходили в школу вместе с упомянутой дамой. В тот роковой день вы со старшим инспектором приехали в Лондон, чтобы посетить выставку цветов в Челси. Там-то вы все и встретились. Можно сказать, семейное торжество!
— Мы встретились совершенно случайно! — Непонятливость суперинтендента начинала действовать Мередит на нервы. — Кстати, мы с упомянутой дамой, как вы выражаетесь, вместе проучились всего пару лет, причем не особенно близко дружили.
Хокинсу, очевидно, не очень верилось в такое совпадение — как, впрочем, и во все, что они говорили. Наверное, решил, что они ведут аморальный образ жизни, создали чуть ли не шведскую семью! В общем, отрицают традиционные семейные ценности при сохранении внешних приличий. |