| Господину Варку такая просьба очень не понравилась, и в предложенную чашку он налил как можно меньше джина. — Ну что за милый человек! — ухмыляясь, сказал адвокат. — Такой компанейский, полный веселья! — Веселье мое — выпивка ваша! — ответствовал Иаков, прихлебывая кашу. — Какое остроумие! — фыркнул Варк, хлопнув себя по коленям. — Лучше «Панча». — Джин да каша — пища наша! — объявил господин Дикс, воодушевленный похвалой. — Хе‑хе! Сдохну от смеха! В театре за деньги меня веселили хуже. — Дурак! — проворчал Иаков, взяв в руки каминные щипцы. — Не надо было платить‑то. А теперь убирайся! Я собираюсь потушить огонь. Не хочу и дальше жечь дорогой уголь, чтобы тебя согревать. Да и свеча больше чем наполовину сгорела! — негодующе закончил он. — Иду, иду… — проворчал темноволосый адвокат, сунув бутылку в карман. — Но как обидно покидать приятную компанию! — Хватит болтать ерунду, чернильная душа! Мой сын еще не отозвался на объявление? — Мне кажется, что сын господина Дикса не спешит утешить своего опечаленного родителя, — ответил адвокат. — Ох уж эти жестокосердные отпрыски! — Тут ты прав, дружище! — нахмурившись, пробормотал Иаков. — Джимми оставил меня умирать в одиночестве, будь он проклят! — Тогда зачем вы завещали ему все свои деньги? — спросил Варк, теперь заговорив от первого лица, как делал всякий раз, стоило разговору свернуть на деловые рельсы. — Как это зачем, дурак? Затем, что он сын Агари, плохой сын хорошей матери. — Агарь Стэнли — ваша жена… Ваша жена‑цыганка? Так, господин Дикс? Иаков кивнул: — Чистокровная цыганка. Я встретил ее, когда был коновалом. — Коновал, бродячий торговец! — хныкнул Варк. — Какой острый ум у этого человека! — Она приехала со мной в Лондон, когда я решил здесь обосноваться, — продолжил Иаков, не обратив внимания на замечание гостя. — И город убил ее. Она не могла дышать среди кирпичей и известкового раствора после свободного воздуха дорог. Бедная покойная бедняжка! И она оставила мне Джимми — Джимми, который меня оставил. — Какой простор для воображения… — начал было Варк, но, по яростному взгляду Иакова поняв, что комплименты его покойной жене не будут хорошо приняты, изменил тон. — Он растратит ваши деньги, господин Дикс. — И пускай! Агарь умерла, а когда я умру… Пусть делает что хочет. — Но, мой щедрый друг, если бы вы наделили меня бо́льшими полномочиями в роли своего душеприказчика… — Ты бы сам прибрал мои деньги, — иронически перебил Дикс. — Думаешь, я этого не знаю, ты, акула! Твоя обязанность — передать имущество Джимми согласно закону. Я же тебе плачу. — Но платите так мало! — проскулил Варк, поднимаясь. — Если у вас… В этот момент кто‑то громко постучал в дверь лавки, и оба злодея, всегда опасавшиеся полиции, уставились друг на друга, на мгновение замерев от ужаса. Потом Варк, всегда заботившийся о собственной шкуре, схватил свою шляпу и поспешил к задней двери, собираясь под покровом тумана вернуться домой так, чтобы никто не увидел его и не задал никаких вопросов. Он исчез, словно призрак, оставив Иакова одного, а в дверь постучали снова. — Неужели пилеры! — пробормотал старик, доставая пистолет из шкафа. — Но, может, и воры.                                                                     |