Волосы медового оттенка струились по ее челу изящной ниспадающей волной, переходя по бокам в мальчишескую стрижку. Ее темная шелковая блузка и светло‑голубые джинсы были с иголочки, а точеные черты лица с нежной и прозрачной, золотистого оттенка кожей напоминали воду в хрустальном сосуде.
Она открыла дверь и сказала: «Мистер Кензи, мисс Дженнаро» мягким, таинственным шепотом, предполагавшим, что в случае необходимости ее все равно услышат. «Пожалуйста, входите».
Квартира была прекрасно обставлена. Диван и кресла в гостиной были обиты кремовой тканью, что гармонировало с кухней из карельской березы и красно‑коричневыми тонами персидских и американских ковров, устилающих паркетный пол. Сочетание цветов придавало жилищу тепло и уют, но сама хозяйка излучала спартанскую строгость, явно не собираясь уделять внимание светским беседам и вообще каким‑либо сантиментам.
К окнам примыкала оголенная кирпичная стена, которую подпирала блестящая металлическая кровать, гардероб из орехового дерева, три книжных стеллажа из березы и письменный стол. В квартире не было никаких стенных шкафов и вообще никакой одежды. Казалось, хозяйка пользовалась только свежевыстиранным, отглаженным бельем, которое уже ждало ее, когда она выходила из душа.
Она провела нас в гостиную, и мы уселись в кресла, сама она после некоторого колебания выбрала диван. Нас разделял кофейный столик из дымчатого стекла, в центре которого лежал обычный почтовый конверт, а слева от него – пепельница и старинная зажигалка.
Дайандра Уоррен улыбнулась.
Мы улыбнулись в ответ. – «Хотелось бы поскорее познакомиться с делом».
Ее глаза расширились, и улыбка застыла на лице. Возможно, она ждала от нас каких‑либо подтверждений нашей достаточно высокой квалификации, перечисления наших достижений на расследовательской ниве.
Улыбка Энджи увяла сама собой, но я задержал свою еще на несколько секунд. Надо же было все‑таки создать имидж эдакого удачливого детектива, вызволяющего потенциального клиента из беды. Патрик Кензи по прозвищу «Живчик». К вашим услугам.
Дайандра Уоррен сказала:
– Не знаю, как и начать.
Энджи произнесла:
– Эрик сказал, у вас неприятности, и мы, возможно, сумеем помочь вам.
Она кивнула, и радужка ее светло‑карих глаз на какой‑то миг будто рассыпалась, высвобождая изнутри нечто потаенное. Она поджала губы, взглянула на свои тонкие руки, и в тот момент, когда она подняла голову, входная дверь отворилась и вошел Эрик. Его рыжие с проседью волосы были стянуты на затылке в нечто, напоминающее ослиный хвост, но в целом он выглядел лет на десять моложе своих сорока шести или семи – насколько мне известно. На нем были брюки цвета хаки и полотняная рубаха под темной спортивной курткой с оторванной нижней пуговицей. Спортивная куртка смотрелась на нем несколько странно: создавалось впечатление, что портной не рассчитывал на револьвер, торчащий на бедре у Эрика.
– Привет, Эрик. – Я протянул ему руку.
Он пожал ее.
– Рад, что ты вырвался, Патрик.
– Здравствуй, Эрик. – Энджи протянула свою руку.
Когда он склонился, чтобы пожать ее, то понял, что все увидели его револьвер. Он вспыхнул и на секунду закрыл глаза.
– Буду чувствовать себя гораздо лучше, если ты оставишь свой револьвер на кофейном столике, пока мы не уйдем, – сказала Энджи.
– Я выгляжу дураком, – ответил он, пытаясь изобразить улыбку.
– Пожалуйста, Эрик, – вмешалась Дайандра, – оставь его на столе.
Он расстегнул кобуру так, словно боялся ее укуса, и положил кольт 38‑го калибра на конверт.
В его глазах я увидел смущение. Эрик Голт и револьвер были так же несовместимы, как икра и хот‑дог.
Он сел рядом с Дайандрой. |