Никто не ответил. Он подергал ручку, но дверь была заперта. Мейсон застучал кулаком и, не получив ответа, заколотил ногой.
— Кто там? — наконец спросил голос миссис Ньюберри.
— Мейсон, — ответил он.
— Подождите минуту, — сказала она.
— Откройте немедленно! — приказал адвокат.
— Что ж, войдите, раз это так срочно, — сказала миссис Ньюберри, открывая дверь.
На ней было только белье персикового цвета. Пока Мейсон закрывал дверь, она успела натянуть на себя платье.
— В чем дело? — спросила она.
— Где ваш муж?
— У него назначена встреча с каким‑то человеком, — сказала она. — Он обещал вернуться через пять минут. Что, ваши часы испорчены? Сейчас еще не девять тридцать.
— Когда вы расстались с ним?
— Пять минут назад. Мы сидели за столом, ему принесли записку. Он сказал, у него деловая встреча.
— Что вы сделали после этого?
— Вернулась в свою каюту. Мне нужно было переодеться, потому что я залила платье вином. Карл сейчас вернется, и у меня состоится с ним откровенный разговор… Что там за переполох? Корабль так трясет, я с трудом стою на ногах. Мы ведь не врезались в айсберг? Посмотрите, вон там на воде огонь! И прожектора!
Мейсон наблюдал за миссис Ньюберри.
— Меня очень интересует, куда пошел ваш муж и что он делает?
— А меня интересует, — сказала она, поворачиваясь к нему, — на каком основании вы ворвались таким странным образом в мою каюту? Я впустила вас только потому, что поняла, у вас важное дело. Так будьте добры объяснить…
— Я слышал выстрел, — сказал Мейсон. — Офицер сообщил, что человек за бортом. Это вам о чем‑нибудь говорит?
Секунду миссис Ньюберри смотрела на него расширенными испуганными глазами, потом подошла к туалетному столику и выдвинула ящик. Он был пуст.
— В чем дело? — спросил Мейсон.
— Пропал револьвер Карла.
— Давайте все уточним, — сказал адвокат. — Вы собирались откровенно поговорить с Карлом?
— Да.
— Вы сообщили ему о теме разговора?
— Я сказала, что не могу больше терпеть неопределенность, хочу точно знать происхождение этих денег.
— Что он ответил на это?
— Сказал, мы поговорим обо всем позже.
— Значит, этот вопрос вы еще не обсуждали?
— Нет. Дело в том, что в конце обеда посыльный подал Карлу записку и он сказал, что должен увидеться с одним человеком. Это расстроило нашу небольшую компанию. Карл и я вернулись в каюту. Я сказала ему, что собираюсь все выяснить и ради Бэлл должна взять эти деньги. Муж ответил, что он вернется через пять минут и мы обо всем поговорим.
— Револьвер лежал в этом ящике?
— Да.
— Когда вы видели его в последний раз?
— Сегодня днем.
— Это был револьвер вашего мужа?
— Да.
— Когда он приобрел его?
— Два месяца назад. Он купил его для защиты, когда стал носить при себе большие деньги.
— Мне известно, — сказал Мейсон, — что сегодня утром ваш муж встречался с сиделкой Эвелин Уайтинг. Я думаю, он уговаривал ее не открывать его настоящей фамилии. Не знаю, чего ему удалось добиться. Здесь прекрасный повод для шантажа. Вы не думаете, что ваш муж пошел на встречу с ней и взял с собой револьвер?
— Не знаю.
Миссис Ньюберри стиснула руку Мейсона.
— Обещайте, что вы защитите меня, — сказала она. |