Если нужно, скажи Варингу мое имя, и он будет податливее. Я уже подготовила почву.
Она все рассчитала по времени, Филип Пико в этот миг распахнул дверь без стука.
Он был с мешком, и Клэр уловил запах сосисок и сыра, взятых неизвестно где.
— Повезло. Придется использовать свои ножи… Мы уходим?
— Да, — она снова стала спокойной, повернулась к Пико, как хищник к добыче. — Полшестого, инспектор.
Парень отошел, Микал закрыл дверь за госпожой, и Аберлейн выругался. Клэр проигнорировал это, а брови Филипа Пико поползли к волосам.
— И вы пообещали за меня, сэр? — инспектор кипел, быстро вскочил на ноги, что поражало после событий ночи. — Но я…
— Вы используете мак, как греческие оракулы лавр, чтобы усилить немного волшебный талант, — кивнул Клэр. — Интересно. Признаю, я не заметил, но память позволила мне собраться. Это не совсем законно, сэр.
Сила оставила ноги Аберлейна. Он сел, щеки побледнели.
— Я знаком с мисс Бэннон давно, — продолжил Клэр, — хоть мы и разные, но мы служили Короне и Империи. А теперь справедливость стала странной, — он кашлянул. Чай был ужасным и холодным. — Я отметил, что леди не преувеличила. Наоборот. Думаю, угроза самой Британнии, и вы, сэр, верный сын острова. Ваш долг — помогать в этом деле под указаниями мисс Бэннон, и если нужно, мы обсудим варианты на джентльмены, — он пронзил инспектора, как он надеялся, стальным взглядом. — Я был бы рад встрече.
— И я, — выдохнул Аберлейн. — Но если я вас не устраиваю, идите к Варингу и расскажите о моих методах. Так усиливать магию — скандал.
— Есть законы против такого, и мисс Бэннон точно их знает, — Клэр перестал поправлять пиджак. Без толку. — Я не буду шантажировать, сэр. Я взываю к лучшему в вас.
— Забавно, — кислая улыбка. — Я тут, мистер Клэр, потому что во мне почти не осталось хорошего. А теперь уходите.
— С радостью, — сухо сказал Клэр и пошел прочь.
Пико с подозрительно круглыми глазами молчал. Он только сжимал пакет и спешил за Клэром.
Глава тридцать четвертая
Точные условия
Газеты кричали чернилами. «Двойное убийство в Уайтчепле!». «Кожаный фартук — еще две жертвы!». Спекуляции были смешаны с серьезными предупреждениями и жуткими историями. Рисунки тел. Клэра не упоминали. Его скрытность помогала.
Варингу пришлось пригрозить. Комиссар был непоколебим. Но он был полезен, и она была уверена, что он будет на публике, закончится дело трагедией или триумфом.
Эмма посмотрела на заголовки, сказала Горацию разложить газеты в библиотеке и посмотрела на Финча. Ее голова болела, ее грязное платье было кошмарным, а ей хотелось быть чистой. Долг требовал сперва разобраться с нервами Финча.
— Ты в безопасности, Джоффри.
— О, я знаю, мэм, — он немного побледнел после новости о госте.
— Да? — она сдержалась. Финч смотрел на нее, и она разглядывала его лицо.
Мадам Нойон появилась на лестнице и спустилась, цокнув от вида платья госпожи.
Финч медленно кивнул.
— Да, мэм, — он почти улыбался. — Мне его жаль, мэм.
Ее наполнило облегчение, она перешла к следующему делу.
— Тогда ты добрее меня. Оставлю ужин вам с поваром. Потом они будут в комнате отдыха, пусть там будут любимые сигары Клэра. И твоего племянника. Он пока служил хорошо.
— Рад слышать, мэм, — он ждал, но она молчала, и он ушел. |