Изменить размер шрифта - +
Мне бы только один час побыть среди настоящей, хорошей, темной ночи, не больше. Но разве с ними можно спорить? И я стал.

 

Но любить хорошо и днем, когда горит солнце. Любовь, видишь ли, как ночь, и тоже доходит до сердца; и в любви также не видишь себя, как и в ночи. А если при этом ты будешь смотреть в глаза – прямо в черные глаза – и будешь смотреть, не отрываясь…

 

Вдруг офицер рассердился за что-то на солдат и крикнул мне:

 

– Убирайся!

 

 

 

 

14

 

 

Прошел еще один день. И в этот день солдаты расстреляли того молоденького, который называл меня отцом.

 

 

 

 

15

 

 

Наступила ночь, – и я ушел из города мертвых.

 

 

 

 

16

 

 

– Dies irae[1 - День гнева (лат.).] – день гнева, день мести и грозной расплаты, день Ужаса и Смерти.

 

 

 

 

17

 

 

…Эта процессия, которую я видел из-за стены, имела вид необыкновенный и страшный. Они несли статуи своих святых, но не знали, поднять ли их еще выше или ударить о землю, осколки растоптать ногами. Одни еще проклинали, когда другие уже молились, но шли все вместе, дети одного отца и одной матери – Ужаса и Смерти. Прыгали через трещины и падали в провалы. И как пьяные шатались святые.

 

– Dies irae… Кто пел, кто плакал, а кто и смеялся; выли, как сумасшедшие. Размахивали руками, и все торопились. Бежали толстые монахи. От кого они бежали? – за ними по дороге было пусто; кротко грелись на солнце развалины, и огонь уходил в землю, дымился устало.

 

 

 

 

18

 

 

От кого они бежали? – позади их было пусто.

 

 

 

 

19

 

 

Только коснешься дерева рукою, а уже падает зрелый апельсин… один, другой, третий. Будет славный урожай. Хороший апельсин – как маленькое солнце, и когда их много, то хочется улыбаться, словно в солнечный день. И листья так темны, как ночь позади солнца, – нет, они зеленые, они темно-зеленые. Зачем говорить неправду, Джеронимо? Они зеленые.

 

Но как осторожен глухой черт, подземный трубач, которому все мало кажется от глухоты: город разрушил, а апельсин оставил висеть на ветке и ждать Джеронимо. Только коснешься рукою ствола, а уже падает зрелый апельсин… один, другой, третий. Их морем повезут в далекие страны. И в тех далеких странах, где холод и туманы, на них будут смотреть люди и думать: вот какое бывает солнце.

 

 

 

 

20

 

 

Паскале профессор – мы звали его так: il professore потому что он был мудр, умел сочинять стихи и обо всем говорил благородно. Он умер.

 

 

 

 

21

 

 

Отчего мне становится страшно, я иду все быстрее? Там мне не было страшно.

 

 

 

 

22

 

 

Я и не знал, что мои ноги так любят ходить. Они любят каждый свой шаг, и с каждым шагом расстаются печально, хотели бы обернуться назад; и так ненасытны они, что самая длинная дорога кажется короткой, самая широкая – узкою. Им жалко – подумай! – что они не могут шагать сразу: взад и вперед, направо и налево.

Быстрый переход