Изменить размер шрифта - +
пер.) проследовал к дому Канетта. Я пригнулась, затаившись на сиденье, а машина проехала дальше. Минутой позже она снова появилась. Остановилась перед коттеджем. Водитель посигналил. Джулия Кенетта выбежала и запрыгнула на пассажирское сиденье.

Я завела свой двигатель, когда они уже были за полквартала от меня, но подождала, пока машина не завернет за угол, прежде чем включить фары. Мы были на краю Бурга, в жилом районе одноквартирных домов средней стоимости. Здесь не было транспортных потоков, чтобы облегчить слежку, поэтому приходилось тормозить, выжидая. Хэтчбак доехал до Гамильтон и направился на восток. Я следовала по пятам, сокращая разрыв, поскольку теперь дорога была более оживленной. И придерживалась этой позиции, пока Джулия с дружком не приехали на стоянку и не остановились в темном месте.

В это время ночи стоянка пустовала. Негде бедному охотнику за головами спрятаться. Я выключила фары и тихонько припарковалась в противоположном конце стоянки. Потом извлекла из сумки бинокль и навела на машину.

Я почти выпрыгнула из своих башмаков, когда кто-то слегка постучал в дверь со стороны водителя.

Это был Джо Морелли, страшно довольный тем, что удивил и до чертиков напугал меня.

- Тебе нужен прибор ночного видения, - любезно посоветовал он. – С такого расстояния ничего не разглядишь.

- У меня нет прибора ночного виденья, и что это ты здесь ошиваешься?

- Последовал за тобой. Подглядел, что решила понаблюдать за Кенни подольше. Ты не очень сведуща в этой хренотени по применению закона о задержании, но тебе чертовски везет, и ты вцепляешься в жертву, как питбуль в суповую кость, когда ведешь дело.

Отнюдь не лестный комплимент, но совершенно точный.

– Ты в хороших отношениях с Кенни?

Морелли пожал плечами.

– До этого не слишком хорошо его знал.

- Не желаешь ли отвалить отсюда и пойти с ним поздороваться?

- Не хочу испортить Джулии свидание, если это не Кенни.

Мы оба уставились на грузовик, даже без бинокля можно было видеть, что он стал раскачиваться. Ритмичное хрюканье и хныканье разносились далеко по пустой площадке.

Я еле сдерживалась, чтобы не заерзать на сиденье.

- Черт, - заметил Морелли. - Если они не заездят друг друга, то доведут до шока эту маленькую машинку.

Машина перестала трястись, заурчал мотор, и загорелись фары.

- Черт побери, - сказала я. – Долго это не продолжалось.

Морелли бросился к сиденью пассажира.

– Должно быть, намылился смыться. Подожди, пока вырулит на дорогу, тогда включай огни.

- Прекрасная идея, но я ничего не вижу без фар.

- Ты на стоянке. Что тебе нужно видеть, помимо трех акров пустого щебеночного покрытия?

Я немножко проползла вперед.

- Ты его упустишь, – подначивал Морелли. – Шевелись.

Я увеличила скорость до двадцати миль в час, кося в темноту, вовсю браня Морелли, что не вижу придурка.

Он изобразил кудахтающие звуки, а я надавила на газ.

Раздался громкий скрежет, и «рэнглер» взбрыкнул и потерял контроль. Я нажала на тормоза, и машина мгновенно встала, накренившись с левой стороны под углом тридцать градусов.

Морелли выглянул оценить обстановку.

– Зависла на островке безопасности, – вынес он приговор. – Сдай назад, и все будет в порядке.

Я освободила островок и качнулась на несколько футов. Машина тяжело сдала влево. Морелли снова взглянул, пока я металась на водительском сиденье, брюзжа, ругаясь и бранясь, что послушала его.

- Не повезло, - продолжал действовать мне на нервы Морелли, высунувшись в окно. – Погнула обод, когда задела бордюр. Есть телефон дорожной службы?

- Ты сделал это специально. Ты не хотел, чтобы я поймала твоего гнилого кузена.

- Эй, кексик, не обвиняй меня только потому, что плохо водишь машину.

Быстрый переход