Изменить размер шрифта - +

Стаут. Я уверен, что он на нашей стороне; с нами все просвещенные люди.

Глоссмор. Он наш, без сомнения, если сохранил свое состояние; с нами все собственники... Милый Ивлин, вчера вы были дурно настроены, но я прощаю вас.

Стаут. Разумеется! Что сталось бы с обществом, если б человеку надобно было сохранять два дня подряд одинаковое расположение духа. Прошу слова! Мне только что сообщили о вашем избрании, Ивлин. Поздравляю! Обсуждение главного законопроекта этой сессии назначено на пятницу. Мы рассчитываем на ваш голос. Двигайтесь по пути прогресса вместе с эпохой!

Глоссмор. Храните Конституцию!

Стаут. Ваши деньги сотворят для нашей партии чудеса. Смелее вперед!

Глоссмор. Наша партия уважает людей с подобным состоянием. Крепче держитесь за нее!

Ивлин. Поверьте, я тоже безгранично уважаю всех этих достойных и разумных, хоть и несколько самонадеянных людей, почитающих себя осью в колесе, но быстрота нашего продвижения вперед зависит, я полагаю, не столько от них, сколько от Дородного Джентльмена, который сидит в коляске и оплачивает почтовые! А согласно моим политическим убеждениям, надо считаться только с тем, что будет полезнее всего именно Дородному Джентльмену.

Смус. Сиречь, Джону Булю. Ce cher старикан Джон!

Стаут. Так я и остался несолоно хлебавши.

Глоссмор. Это не человек, сэр, а какой-то флюгер!

Ивлин. Смус, мы еще должны свести наш первый и последний счет по пикету. Я бесконечно признателен вам и за оказанную услугу и за урок, который вы преподали этим джентльменам! (Кларе.) А ты, Клара, тебе я обязан всем, ты примирила меня с человечеством. Друзья мои, надо признаться, что среди причуд и безумств, тщеславия, обмана и пороков, - этих актеров в великой Комедии Жизни, - мы только по своей вине не находим прекрасные души, облагораживающие других! Этих душ мало, они редки, но лучами вечной истины и любви они рассеивают мрачные тени, которые отбрасывает Время.

Грейвс. Но даже если истина и любовь найдены, для нашего более или менее полного счастья нужны еще...

Леди Френклин. Здоровье...

Грейвс. Ровный характер...

Клара. Доброе сердце...

Смус. Партия в картишки...

Джорджина. Родственные души...

Блаунт. Надлежащая степень осто'ожности...

Стаут. Передовые взгляды...

Глоссмор. Нерушимость конституции...

Сэр Джон. Знание света...

Ивлин. И... побольше денег!

Занавес

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

Пьеса "Деньги" ("Money") написана в 1840 г., в том же году поставлена на сцене Лондонского театра Хеймаркет.

Баронет - дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим и высшим дворянством. В отличие от представителей высшего дворянства баронет, например, не имеет наследственного права заседать в верхней палате английского парламента.

...кавалер ордена Гвельфа. - Гвельфский орден был учрежден в 1815 г. в Ганноверском королевстве принцем-регентом Георгом (впоследствии английским королем Георгом IV).

Королевское общество - английская Академия наук.

Эксетер-холл - здание на Стрэнде, одной из главных улиц Лондона; здесь обычно происходили религиозные, благотворительные и политические собрания.

Дойл, Джон (1797-1868) - английский карикатурист. Ему принадлежат карикатуры на многих политических деятелей.

Пэли, Уильям (1743-1805) - английский богослов и моралист.

С Циветтой схож раздушенный сей хлыщ,

Духами он богат, а духом нищ...

Строки из стихотворения английского поэта Уильяма Купера (1731- 1800) "Беседа". Циветта - зверек, выделяющий ароматную жидкость цибет.

Поверьте, олух, повидавший свет,

Куда умней, чем олух-домосед!

Строки из стихотворения того же автора.

Консолидированная рента (консоли) - обязательства государственных бессрочных или долгосрочных займов; в Англии они составляют основную массу государственных займов.

Быстрый переход