Изменить размер шрифта - +
 — Думаю, бирюза, счастливый камень, будет прекрасно смотреться на вашей белоснежной шейке.

Олетта повернулась, поставила Байрона обратно на полку и ухитрилась отойти на шаг.

— Договорились? — спросил Гарри, и Олетта поняла, что он не сомневается в ответе.

— Я подумаю, капитан Горинг. Я понимаю, что вы хотите обрадовать кузена, но мой отец не одобрил бы, если бы я делала что-нибудь тайно.

— Ну прошу вас! — вновь пустился в уговоры Гарри. — Не могу поверить, что вы испортите мой сюрприз.

— Но ведь вполне может случиться, что я ничего не найду и слух окажется ложным, — сказала Олетта.

На лице Гарри отразилось сильнейшее разочарование, и Олетта укрепилась в подозрении, что его интерес к книге носит сугубо личный характер.

— Ну, вы просто разгребайте все эти фолианты побыстрее, — произнес он, — и тогда обязательно на что-нибудь наткнетесь. Вы слишком красивы для неудачницы.

— Я постараюсь.

— И если ваши старания приведут к успеху, уверен, что вы не забудете своего компаньона.

— Я уже сказала, что об этом подумаю.

— Подумайте заодно и о бирюзе, которую я вам подарю. Такая красавица, как вы, просто обязана иметь драгоценности, и я хочу первым заставить вас блистать.

— Вы… очень добры, — пробормотала Олетта.

— Стараюсь, — ответил Гарри.

Он оглянулся и, понизив голос, добавил:

— Давайте встретимся сегодня вечером до ужина в саду. В конце луга за кустами есть невысокое дерево.

Если вы придете до темноты, то легко найдете дорогу, а обратно я приведу вас в целости и сохранности.

Не поднимая глаз, чтобы капитан не заметил их выражения, Олетта произнесла: i — Мне не хотелось бы думать об этом, капитан Горинг.

— Я буду ждать вас, — сказал он, — и обещаю, что вы не будете разочарованы.

Он вновь оглянулся, словно боялся, что кто-то войдет и застанет его в библиотеке. Когда же он опять посмотрел на Олетту, ее охватило чувство опасности.

Она понимала, что он решает, поцеловать ли ее сейчас или подождать до вечера. Олетта отступила еще на шаг, и Гарри слегка разочарованно сказал:

— Не забудьте, я буду ждать у дерева в полшестого. Постарайтесь закончить к тому времени.

Не дожидаясь ответа, он. беспечной походкой вышел из библиотеки и захлопнул за собой дверь.

Только после его ухода Олетта смогла вздохнуть полной грудью, понимая, что едва избежала безобразной ссоры с человеком, которого не одобряла и презирала. Она чувствовала, что капитан представляет опасность не только для нее, но и для герцога.

Олетта не сомневалась, что, отдай она ему книгу, если бы таковая нашлась, Гарри Горинг исчез бы вместе с ней. Она размышляла, стоит ли говорить герцогу о его предложении. Она понимала, что ей вряд ли поверят, а капитан Горинг будет стоять на том, что хотел всего лишь доставить удовольствие герцогу, сделав ему прекрасный подарок на день рождения.

«Никому ничего не скажу, но буду настороже», — решила Олетта.

Она пообедала в безрадостном одиночестве, представляя, как было бы приятно сидеть за одним столом с герцогом, даже если бы вместе с ним был Гарри Горинг.

Потом Олетта вернулась в библиотеку и продолжила поиски. Она нашла одну-две книги, которые заинтересовали бы ученых, но по сравнению с Шекспиром они ничего не стоили.

Через несколько часов она начала подозревать, что сказала Гарри Горингу правду. Слух о первоиздании Шекспира был только слухом, который, быть может, сам Гарри Горинг и пустил.

Олетта со злостью поставила на место очередную книгу, которая не имела ни малейшего отношения к предмету поисков, и услышала, как открывается дверь.

Быстрый переход