— Да, знаю, — медленно произнесла Ли. Вечером позвонил Дэниел.
— Ты не сердишься на меня? — были его первые слова.
— Сержусь? За что? За то, что ты сделал меня знаменитой?
— За то, что показал тебя всему свету, не испросив предварительного разрешения.
— Нет, мне это понравилось. После вчерашнего вечера я могу удвоить цены.
— Вот это правильно. А я через несколько лет смогу гордиться тем, что знал Ли Мередит. Если ты к тому времени еще будешь меня помнить.
Какой же он хитрец, как умеет всех обвести вокруг пальца, подумала она. Под предлогом, что делает ей имя, выставил их на всеобщее обозрение как влюбленную пару, то есть сделал еще один шаг вперед на пути к женитьбе.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Не проходило и дня, чтобы Фиби не преподнесла отцу какого-нибудь сюрприза. На его день рождения взяла и купила ему в подарок очень дорогое пальто из черной кожи. Он было пришел в ужас от столь дорогого подарка, на что Фиби небрежно заметила:
— Да что ты, папа, я купила его по оптовой цене. А ну-ка повернись. Прекрасно. Как на тебя шили.
Дэниел в обновке сиял от удовольствия. Но с какой радостью он променял бы подарок на возможность провести свой день рождения с Фиби! К сожалению, в этот день у нее был важный заказ.
И Дэниел вместе с Ли и Соней отправился в Мидленд, где жила его мать. На обеде присутствовали и обе его сестры — Джин и Сара, и Ли сразу поняла, что они знакомятся с будущей родственницей.
Все женщины семейства Рейф были высокие, подобно Фиби, но лишены ее привлекательности. Они понравились Ли, тем более что были очень неглупы. К тому же встретили ее не только дружелюбно, но и с некоторым облегчением.
Ли больше всех понравилась старшая, Джин, которая, дожив до сорока трех лет, так и не вышла замуж.
После ленча Джин повела Ли в сад, только что одевшийся в осенний наряд.
— Ну как Дэниел относится к работе Фиби? — спросила она без обиняков. — Очень переживает?
— Очень. Ему так хотелось, чтобы она поступила в Оксфорд!
— У нее все впереди. Шестнадцатилетние девчонки не рвутся к интеллектуальным занятиям.
— А как же вы? Джин расхохоталась.
— Он вам все поведал? Ну да, мне, естественно, хотелось получить образование, а наш старомодный папаша был против. Но этим не ограничивалась моя жизнь. Втайне я мечтала быть красивой и элегантной, чтобы мужчины падали к моим ногам. Особенно Джек Дэнис.
— А кто это такой?
— Местный сердцеед. Ну и красавец же он был! Вылитый Адонис. Но, к сожалению, глупый как чурбан.
— И что же? Он не обращал на вас внимания? — с сочувствием спросила Ли.
— Ни малейшего. Женился на дочери фермера, разводившего свиней, и сейчас ферма принадлежит ему. Жена ведет расчетные книги, а он выхаживает приплод, хотя, полагаю, даже эта деятельность требует более высоких умственных способностей.
Обе рассмеялись.
— Мой братишка, конечно, блестящий человек, но лишь в определенном смысле, — сказала Джин. — Он рассказывал мне о недоразумении, связанном с бифштексом и чипсами. К счастью для него, один очень умный человек пришел ему на помощь, откопав поваренную книгу с рецептами нежирных блюд.
— Так ведь это я купила ему книгу! — воскликнула Ли.
— А я что говорю?
— Вы сказали «очень умный человек».
— Вот вас я и имела в виду. Дэниел лишь огорчался, а вы нашли выход из положения.
— Первый раз в жизни меня назвали умной, — засмеялась Ли.
— Я. |