Стащим вниз и выльем на голову ведро конской мочи.
— Поручите это мне, — заговорил Кумагоро. — Если он не извинится в письменной форме, искупаем его в моче. Пейте сакэ, я скоро вернусь. — Самодовольно улыбаясь, Кумагоро затянул пояс кимоно.
Отодвинув фусума, Кумагоро ввалился в соседнюю комнату.
— Прошу прощения! — развязно сказал он.
Служанка только что принесла лапшу — шесть порций в лакированной коробке, и Мусаси не успел приступить к еде.
— Они идут! — прошептал Иори, в ужасе отодвигаясь в угол.
Кумагоро уселся, скрестив ноги перед собой. Локти он упер в колени.
— Потом поешь. Не притворяйся, что не боишься меня. Отложи палочки! — со свирепой улыбкой сказал он.
Мусаси словно и не слышал Кумагоро. Помешав палочками лапшу, он начал есть.
На лбу Кумагоро вздулись вены.
— Отставь чашку! — гневно потребовал барышник.
— Кто вы? — вежливо осведомился Мусаси, продолжая есть.
— Не знаешь? В Бакуротё только глухие и немые не знают моего имени.
— Я туговат на ухо. Скажите все-таки, кто вы и откуда.
— Я Кумагоро из Титибу, лучший торговец лошадьми во всем Эдо. Дети при виде меня не могут даже плакать от страха.
— Вы, значит, продаете лошадей.
— Продаю, продаю самураям, учти, прежде чем задирать меня.
— Чем я задел вас?
— Послал этого хорька с замечанием, что шумим. Кто ты такой? Тебе тут не гостиница для даймё с тишиной и порядком. Мы, торговцы лошадьми, любим погулять вволю.
— Я убедился в этом.
— Зачем тогда помешал нашему веселью? Я требую извинения.
— Извинения?
— Да, в письменной форме. Напишешь на имя Кумагоро и его друзей. Иначе хорошенько тебя проучим в конюшне.
— Интересно вас послушать.
— А?
— Можно заслушаться.
— Не болтай! Мы получим извинение?
Кумагоро теперь не говорил, а рычал, его малиновый лоб в лучах вечернего солнца блестел от пота. Кимоно распахнулось, обнажив волосатую грудь. Обиженный Кумагоро вытащил из-за пояса кинжал.
— Не теряй время! Хватишь лиха, если не услышу ответа.
Кумагоро воткнул кинжал в пол рядом с обеденным столиком.
— Как же мне тебе ответить? — спросил Мусаси, едва не рассмеявшись.
Палочками он подхватил черную соринку на лапше и выбросил ее в окно. Потом также молча выловил еще что-то черное. Кумагоро вытаращил глаза.
— Никакого спасения от них, — беззаботно проговорил Мусаси. — Иори, хорошенько вымой палочки.
Иори вышел. Кумагоро бесшумно удалился в свою комнату и шепотом рассказал приятелям про увиденное чудо. Он сначала принял черные точки за мусор, но потом понял, что это живые мухи, которых Мусаси ловил на лету палочками. Барышники быстро собрались и покинули гостиницу. Воцарилась тишина.
— Так-то лучше, — сказал Мусаси мальчику.
Они рассмеялись, переглянувшись.
Стемнело, над крышей «полировщика душ» светила луна. Мусаси встал, поправил кимоно и сказал:
— Надо заняться мечом.
Он шел к выходу, когда хозяйка гостиницы встретила его на лестнице со словами:
— Вам письмо.
Мусаси удивился, что кто-то узнал его адрес.
— Посыльный здесь? — спросил он.
— Нет, он сразу ушел.
На внешней стороне письма стоял единственный иероглиф «Сукэ». Мусаси понял, что это сокращение от имени Кимуры Сукэкуро. Мусаси прочитал:
«Я сообщил господину Мунэнори, что видел тебя утром. |