Изменить размер шрифта - +
 — Воды Сильферры слишком холодны для этих созданий, они просто не выживут здесь. А вот Залив Дождей является исконным местом их обитания… Именно там и формировались первые отряды морских гусар. Это были отчаянные смельчаки, девочка: абордажные команды, атаковавшие пиратские корабли на подходе к нашим берегам, а зачастую и в открытом море, за несколько миль от побережья… Братьям Тролле удалось создать весьма эффективную систему обороны, обезопасив наши южные границы. Конечно, это никоим образом не решило проблему пиратства — государства Гранбрианы по-прежнему закрыты для регулярной торговли. Лишь немногие отчаянные смельчаки рискуют совершать туда путешествия, далеко стороной обходя Бриллиантовый архипелаг.

— Это опасно?

— Очень опасно, девочка! Пираты Бриллиантиды захватывают любые наши суда, рискнувшие спуститься ниже сорок восьмой параллели… Считают их своей законной добычей!

«А как же папа, он ведь отправился куда-то на юг… Только бы с ним ничего не случилось!»

— Знаешь, у тебя удивительно живое лицо! Приятно, что мой рассказ не оставляет тебя равнодушной. Ты хорошая слушательница, куда лучше Юджина! — похвалил девочку Йойо. — Честно говоря, с удовольствием продолжил бы, но время поджимает. Я должен уделить внимание нашим гостям, а тебе рекомендую испросить у госпожи Двестингаусс разрешения пользоваться библиотекой. Э-э… Если ты умеешь читать, конечно…

— Умею, отец меня научил.

— Ну и прекрасно! В книгах ты найдешь массу интересного, в том числе и ответы на многие вопросы. А сейчас, увы; прошу меня извинить…

Все еще находясь под впечатлением от рассказа, Кларисса спустилась на первый этаж. Она и думать забыла об угрозах Юджина, но, подходя к своей комнате, услышала где-то за спиной сдавленное хихиканье. В душе у девочки зашевелились дурные предчувствия. Неужели… Но нет, в каморке все оставалось по-прежнему. Узелок с вещами никто больше не трогал, разложенные на стуле мелочи вроде бы тоже. Для очистки совести Кларисса подняла кружевной платочек — сегодня он служил Цецилии одеялом…

Куклы не было. Вместо нее лежал скомканный, отвратительно грязный носовой платок и записка.

«Тваю куклу пахитили! Если хочиш увидить ие живой и здаровой, принеси выкуп на третей этаж где леснеца на чирдак», — гласил испятнанный кляксами клочок бумаги. Ниже шла приписка: «Если хоть каму-нибуть скажишь, мы ие убьем. Платок вирни. Разбойники».

Девочка беспомощно всхлипнула. Цецилия была для нее не просто игрушкой — почти подругой, маленькой фарфоровой феей, которой можно было доверить все свои печали и радости. Кусая губы, чтоб не расплакаться в голос, Кларисса стала методично перетряхивать немногочисленные одежки, надеясь найти где-нибудь завалившуюся монетку. В их прежнем жилище капканщик держал на столе бронзовую пепельницу с крышкой, куда складывалась вся мелочь. «Горшочек лепрекона, — смеялся отец, — наши с тобой сбережения на черный день». Увы, во время поспешного бегства им обоим было не до того… Находки выглядели неутешительно: весь ее капитал составлял два с половиной тавро. Посидев немного, чтобы успокоиться и не выглядеть зареванной, девочка направилась на встречу с похитителями. Она так и не успела осмотреть дом полностью и не имела представления, где находится лестница на чердак; но была полна решимости выяснить это. Мысль обратиться за помощью Кларисса отвергла. С рыжего кривляки и его дружка, пожалуй, станется разбить маленькую Цецилию! К тому же справедливость мадам Двестингусс в отношении собственного чада вызывала у девочки сильные сомнения.

Малолетних злодеев не пришлось долго искать: Юджин и Волли о чем-то нарочито громко разговаривали, демонстративно не замечая ее.

— Верните мою куклу! — требовательно сказала Кларисса.

Быстрый переход