Изменить размер шрифта - +

Рождественские каникулы - самые обычные рождественские каникулы, только у Рози они будут рождественскими, потому что она хочет справлять Рождество со своим Свеном в его Швеции.

Руки-глюки - противоположность мастера на все руки. Например, некоторые отцы вместо того, чтобы вызывать на дом нормального электрика или плотника, или сантехника, начинают делать все сами, и после них весь дом глючит по полной. Например, у меня на потолке остались вмятины после того, как мой папа полез на крышу, чтобы заменить пару кровельных плиток.

Смехотура - парень (Дейв) с отличным чувством юмора, стойко (как арматура) переносящий невзгоды (кроме несчастной любви, наверно).

«Соседи» - мыльная опера, действие которой происходит в Австралии, там еще снималась Кайли Миноуг. Но и в жизни тоже так: где соседи - там мыльная опера.

Трусера - панталоны, штанишки, семейные трусы; закрывающие всю попу. Или просто трусы. В давние времена (когда родился мой папа) все тетеньки носили семейные трусы чуть ли не до колен, а еще раньше были даже панталоны с кружавчиками. Существует множество шутливых песенок про трусы с лопнувшей резинкой. Наша директриса по кличке Спичка как-то сказала: «Прежде люди были наивны как дети, и шутки у них тоже были наивные». Но мы тоже еще дети и любим рассказывать друг другу всякие смешные истории про трусы. Например, мы считаем, что из Спичкиных трусов можно даже соорудить палатку для бездомных.

Угроза для навигации - иногда мина на воде, или скрытые под водой рифы или айсберги, а еще моя грудастая мама на пароме во Франции.

 

Примечания

 

 

Новая Зеландия (фр.)

 

 

Проклятие! (фр.)

 

 

Сквотеры - люди, незаконно вселяющиеся в чужое жилище.

 

 

Книга Джона Грея.

 

 

Что все это значит? (фр.)

 

 

Привет, моя маленькая (фр.)

 

 

Нашла я черное перо, мой черный дрозд потерял его (фр.)

 

 

От англ. «egg» - яйцо.

 

 

Мост Форт Бридж расположен в заливе Северного моря у восточных берегов Шотландии. Три гигантские фермы этого моста по форме напоминают чашечки бюстгальтера.

 

 

Оказание первой помощи.

 

 

Катманду - столица Непала.

 

 

Пьеса американского писателя Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше».

 

 

Английская топ-модель.

 

 

Гламурный журнал, переводится как «Ярмарка тщеславия».

 

 

Расположен в Лондоне

 

 

Компания «Boots» - ведущий производитель товаров для красоты и здоровья из Великобритании.

 

 

Марка и сеть ( 180 магазинов) одежды для женщин. Его владелец Британский миллиардер Филип Грин.

 

 

Хитклиф и Кэтрин - герои романа Эмилии Бронте «Грозовой перевал».

 

 

На самом деле сестер Бронте звали Шарлотта, Эмили и Энн.

 

 

Кейт Буш - английская певица, работающая на стыке поп-музыки и прогрессивного рока. В ее репертуаре есть песня «Wuthering Heights» («Грозовой перевал»).

 

 

Английская газета-таблоид.

 

 

Анорак - легкая ветрозащитная куртка с капюшоном, надеваемая через голову.

 

 

Рип ван Винкл - герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга («Rip van Winkle»), проспавший много лет и очутившийся в мире, где все переменилось.

Быстрый переход