Рождественские каникулы - самые обычные рождественские каникулы, только у Рози они будут рождественскими, потому что она хочет справлять Рождество со своим Свеном в его Швеции.
Руки-глюки - противоположность мастера на все руки. Например, некоторые отцы вместо того, чтобы вызывать на дом нормального электрика или плотника, или сантехника, начинают делать все сами, и после них весь дом глючит по полной. Например, у меня на потолке остались вмятины после того, как мой папа полез на крышу, чтобы заменить пару кровельных плиток.
Смехотура - парень (Дейв) с отличным чувством юмора, стойко (как арматура) переносящий невзгоды (кроме несчастной любви, наверно).
«Соседи» - мыльная опера, действие которой происходит в Австралии, там еще снималась Кайли Миноуг. Но и в жизни тоже так: где соседи - там мыльная опера.
Трусера - панталоны, штанишки, семейные трусы; закрывающие всю попу. Или просто трусы. В давние времена (когда родился мой папа) все тетеньки носили семейные трусы чуть ли не до колен, а еще раньше были даже панталоны с кружавчиками. Существует множество шутливых песенок про трусы с лопнувшей резинкой. Наша директриса по кличке Спичка как-то сказала: «Прежде люди были наивны как дети, и шутки у них тоже были наивные». Но мы тоже еще дети и любим рассказывать друг другу всякие смешные истории про трусы. Например, мы считаем, что из Спичкиных трусов можно даже соорудить палатку для бездомных.
Угроза для навигации - иногда мина на воде, или скрытые под водой рифы или айсберги, а еще моя грудастая мама на пароме во Франции.
Примечания
Новая Зеландия (фр.)
Проклятие! (фр.)
Сквотеры - люди, незаконно вселяющиеся в чужое жилище.
Книга Джона Грея.
Что все это значит? (фр.)
Привет, моя маленькая (фр.)
Нашла я черное перо, мой черный дрозд потерял его (фр.)
От англ. «egg» - яйцо.
Мост Форт Бридж расположен в заливе Северного моря у восточных берегов Шотландии. Три гигантские фермы этого моста по форме напоминают чашечки бюстгальтера.
Оказание первой помощи.
Катманду - столица Непала.
Пьеса американского писателя Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше».
Английская топ-модель.
Гламурный журнал, переводится как «Ярмарка тщеславия».
Расположен в Лондоне
Компания «Boots» - ведущий производитель товаров для красоты и здоровья из Великобритании.
Марка и сеть ( 180 магазинов) одежды для женщин. Его владелец Британский миллиардер Филип Грин.
Хитклиф и Кэтрин - герои романа Эмилии Бронте «Грозовой перевал».
На самом деле сестер Бронте звали Шарлотта, Эмили и Энн.
Кейт Буш - английская певица, работающая на стыке поп-музыки и прогрессивного рока. В ее репертуаре есть песня «Wuthering Heights» («Грозовой перевал»).
Английская газета-таблоид.
Анорак - легкая ветрозащитная куртка с капюшоном, надеваемая через голову.
Рип ван Винкл - герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга («Rip van Winkle»), проспавший много лет и очутившийся в мире, где все переменилось. |