Таким образом, сержант (точнее, детектив — см. ниже), залюбивший до смерти маньяка, был мужчиной, хирургически превращённым в женщину, но носящей мужскую одежду и выдающей себя за мужчину. Обычная американская история — увы, пока невозможная в нашей стране.
Расплывчатое выражение "залюбить до смерти", в свою очередь — слабая попытка указать на неизвестную у нас экстремально-криминальную психосоматическую практику, направленную на физиологическое провоцирование кризиса идентичности. Эта практика в своей аутентичной форме в России недоступна, за неимением у русскоязычного населения выраженной и осознанной идентичности. Ближайшим подобием таковой является использование раскалённого титанового лома, применявшегося в России в девяностые годы двадцатого века как инструмент экстренной приватизации или взыскания по долговым обязательствам.
Расплывчатым выражением "сложные чувства" я пытался передать непереводимое американское понятие «fuckingshitting».
Что касается вагинальной лоботомии, я не смогу раскрыть эту тему сколько-нибудь полно за недостатком места, а также медико-психологического и культурно-толерастического образования читателей.
С тех пор Рой страдал фобиями по отношению гермотрансвеститам и сержантам.
Снова проблемы перевода, связанные с американскими реалиями. Рой Бексайд испытывал трудности в отношениях с детективами, то есть своими коллегами. В американской полиции детектив — звание более низкое, чем сержант, но выше офицера (впрочем, по статусу они равны, но детективом быть несколько престижнее). В свою очередь, Люси не детектив, а офицер. Изменения понадобились, поскольку слово «офицер» у русскоязычного читателя практически не ассоциируется с работой органов правопорядка.
Тень улыбки пробежала по его бледному лицу…
Абсолютно непереводимое на русский язык словосочетание "N. smiled" везде передаётся принятым в русскоязычной переводческой традиции выражением "тень улыбки пробежала по бледному лицу N".
…отец Люси попыталась задушить дочку своими колготками…
Гендерная принадлежность отца-матери Люси маркируется в тексте сложным и необычным образом. Вместо обычных he/she (он/она) и his/her (его/её) используются американские гендерно-продвинутые конструкции s-he (можно перевести как "он/а"), hisr (что-то вроде "егоеё") и так далее.
Чтобы хотя бы отчасти сохранить это языковое богатство, я постарался передать это при помощи демонстративного рассогласования родов личных местоимений и глаголов: "он помнила", "он почувствовала" и так далее. Это не самое удачное решение, но я не нашёл лучшего.
Она могла есть только обезжиренные салатные листья и пила лишь дистиллированную кака-калу-лайт.
Я перевёл встречающиеся в романе шуточные искажения названия безалкогольного напитка «кока-кола», которое связывается автором со словом cock, словосочетанием «кака-кала». Смещение акцента шутки с генитального на фекальный больше соответствует традициям русской культуры с её выраженной германоцентричностью.
…попросил Серафиму, чтобы девочку назвали Бисальбуминией, в память о первой строчке диагноза его покойной супруги.
Бисальбуминия — заболевание крови. В сыворотке крови имеются две альбуминовые фракции с различной электрофоретической подвижностью — альбумин А и альбумин В.
Бисальбуминемия обычно считается наследственным заболеванием, однако существует и преходящая бисальбуминемия, связывавшаяся раннее с передозировкой пенициллина.
Статистически значимая зависимость между появлением в крови B-компонента альбумина и употреблением холестириносодержащей еды на свадьбах относительно недавно установлена британскими учёными. |