|
Я напишу приглашение сегодня вечером, а завтра утром ты уже сможешь отнести его на почту.
— Я сам доставлю его. — Выражение его лица было таким решительным и непреклонным, как будто он шел на битву, и Донна, узнав этот взгляд — точно такой же, как бывает у их отца, — поняла, что ничто не сможет его разубедить. Он не мог ждать слишком долго, он желал поскорей снова увидеть возлюбленную. Впечатление Донны было таким, что Люси ни для кого не станет легкой победой, как будто бы она уже давно обдумала свое будущее и не собиралась менять планов. Донна тяжело вздохнула. Время покажет.
Следующий день для Ричарда был удачливым и счастливым.
Застав Люси в отеле, ему удалось увидеть, как она гуляет. Стоя у перил, девушка держала в руках телескоп и смотрела на море. Быстрым шагом он подошел к ней, чтобы составить компанию.
— На что смотрите, миссис Ди Кастеллони? — спросил он, едва касаясь руки, державшейся за перила.
Услышав свое имя, она опустила телескоп и повернула оживленное, воодушевленное лицо к нему. Через его сестру знакомство с ним приобрело более близкую форму.
— А, мистер Уорвик, здравствуйте. Я наблюдаю за кораблем. Точнее, там клипер. Наверное, он плывет в Портсмут, как вы думаете?
— Вероятнее всего, он везет чай и направляется в Китай.
— Как бы то ни было, это тоже отличное место назначения, — она гордо показала телескоп. — Я купила его всего за несколько пенсов в магазине секонд-хенд, расположенном на одной из узеньких улочек. Он сделан из желтой меди и выглядит таким блестящим, когда в протираю его, я также могу разглядывать проходящие корабли из своего окна.
Ричард нахмурился.
— Из окна морского коттеджа?
— Да. — Она снова приложила телескоп к правому глазу. — Какие белые паруса. Будто лебеди плывут по воде.
— Морской коттедж не является собственностью семьи Уорвиков.
Она посчитала его замечание странным и неуместным, но ответила ему, все еще разглядывая корабль:
— Я знаю. Агент по продаже имущества сказал мне. Этот дом принадлежит землевладельцу по фамилии Рэдклифф, а миссис Линден владеет им на правах аренды.
— Рэдклифф умер десять лет назад, и теперь его вдова владеет всей собственностью. Его следовало бы уже давно снести, — произнес он злобно.
— Но почему? Его месторасположение имеет какую-то особенную ценность?
— Не в этом дело. — Он кашлянул. — Если бы вы не были раньше замужем, для меня было бы намного труднее объяснить вам, но есть одна причина, по которой не следовало бы туда переезжать.
Он заинтересовал ее, и она внимательно на него посмотрела.
— Какая причина?
— Морской коттедж раньше был публичным домом.
— Правда?
Люси сильно этому удивилась, она была поражена. В этих маленьких комнатках на втором этаже — теперь она поняла — не было смежных дверей, зато в каждой комнате дверные проемы были заложены блоками и покрашены либо поклеены обоями, контур был виден. Она глубоко вздохнула.
— Так, понятно. И как давно это было?
— Еще когда мой отец начал строить этот курорт.
— А миссис Линден жила в нем в то время?
— Нет, она стала жить там позже, и как раз из-за дурной репутации дома она никогда раньше не предлагала комнаты дамам. По моему мнению, это неуважение с ее стороны, наглый, дерзкий поступок, а что касается агента, то он не оправдал моего доверия, он был обязан предостеречь вас. Сегодня утром я разберусь с ним по-мужски.
— Нет, вы не должны этого делать. — Люси была категорически против. — Мне понравилась комната, и я собираюсь остаться в ней. |