Джордж доделал французский и взял тетрадку с латинским упражнением.
— Тут полно ошибок, — заметил он.
— Скажи Спасибо за то, что я вообще его сделала, — сурово отрезала Шарлотта.
«Наверняка ему хочется иметь часы, — с нежностью подумала она. — И он их получит!»
На губах миссис Адней промелькнула затаенная усмешка.
— Что вас так забавляет, миссис Адней? — поинтересовалась Шарлотта.
И только тут заметила, что миссис Адней держит за спиной газету.
— В газете что-то смешное, да? — спросила принцесса. — Дайте-ка мне взглянуть.
— Пожалуй, мне не следует позволять Вашему Высочеству...
— Миссис Адней, я приказываю: сейчас же покажите мне эту газету!
Миссис Адней подняла брови, по-прежнему держа газету за спиной, однако Шарлотта ловко выдернула ее из рук наставницы и подбежала к окну.
— Ваше Высочество!
— Можете доложить леди Клиффорд, что у меня плохие манеры. А я скажу, что вы... что вы совершенно меня н-не с-слушаетесь.
— Я пекусь лишь о благе Вашего Высочества. И не уверена, что вам стоит читать эту газету. Прошу вас... смиренно прошу вернуть ее мне.
— Но сначала я посмотрю, что вы пытались от меня скрыть.
— Это на второй странице, Ваше Высочество.
— О! — воскликнула Шарлотта. — Наверное, что-то про мою мать.
— Нет, Ваше Высочество. На сей раз пишут про вас. Миссис Адней, без сомнения, была очень довольна... Что за ужасная женщина!
— Ваше Высочество желает, чтобы я показала вам, где про вас пишут?
Шарлотта поглядела на нее, сузив глаза. Что ж, пожалуй, стоит ей разрешить. В газетах часто пишут то, что ей следует знать, и, наверное, если дать миссис Адней понять, что ей это интересно, она будет показывать — ведь ее подобные гадости явно приводят в восторг.
Шарлотта протянула миссис Адней газету, и та разложила ее на столе.
— Вот, Ваше Высочество.
— Но кто тут изображен? Наверное, они хотели изобразить миссис Фитцгерберт, Хотя на нее не похоже.
— И однако же Ваше Высочество ее узнали.
— Да, конечно, сходство с миссис Фитцгерберт есть, но нос здесь длиннее, и вообще она не такая красивая, как в жизни.
— Карикатуры рисуют не для красоты, а для того, чтобы показать суть дела.
— Суть? Какую суть? А что за ребенка она держит на руках? Должно быть, Минни Сеймур?
— О нет, нет! Обратите внимание на диадему. Она означает, что дитя — королевской крови.
— Вы... вы хотите сказать, что это... я?
— А кто же еще, Ваше Высочество? Вы же с некоторых пор зачастили к достопочтенной даме, а людям это не нравится.
— Л-людям! При чем тут люди?
— Все, что делают члены королевской семьи, людей интересует.
— Но...
— Видите, Ваше Высочество, у миссис Фитцгерберт здесь два крылышка, и она взлетает, держа вас в объятиях. А посмотрите, что у вас в руках. Четки... и образы святых. Это означает, что она хочет сделать вас католичкой.
— Но это же вздор!
— Однако миссис Фитцгерберт действительно католичка, а вы находитесь с ней в особенно дружеских отношениях.
— Она никогда не беседует со мной о религии.
— Люди в это не поверят.
— Это ч-чепуха! — сердито воскликнула Шарлотта, схватила газету со стола, бросила ее на пол и, высокомерно задрав голову, вышла из комнаты.
С тех пор леди Клиффорд не возила Шарлотту на Тилни-стрит, а это означало разлуку не только с миссис Фитцгерберт, но и с принцем Уэльским.
— Почему я теперь не езжу с вами в гости к миссис Фитцгерберт и к Минни? — как всегда напрямик спросила Шарлотта. |