— Стипендиальный фонд?
— Спонсоры могут указывать любые условия для пожертвований. Ваши условия очень точны.
Джереми и его младшая сестра получат стипендию, которой будет достаточно, чтобы оплачивать их учебу в Хардвике до её окончания.
— У меня только двое детей, — Бэнкрофт поднял взгляд от бумаг и сердито взглянул на меня. — Почему я спонсирую три стипендии?
Я одарила его сдержанной улыбкой.
— Цена моей работы.
На лбу Бэнкрофта пульсировала вена.
— Что, если я порву эти бумаги, позвоню в полицию, и тебя арестуют за угон машины?
Я пожала плечами.
— Формально, — произнесла я, — я не угоняла вашу машину.
Обогнув квартал, машина снова остановилась у тротуара «Рузвельта». Сидящий в водительском сидении Генри обернулся к Бэнкрофту.
— Формально, — сказал он, — это был я.
— Генри Маркетт, — уточнила я для мужчины на заднем сидении. — Его мать — Памела Эбеллард, — я просияла, словно кошка, съевшая канарейку. — Поправьте, если я ошибаюсь, но разве Эбелларды — не самый важный клиент вашей фирмы?
Бэнкрофт крепче сжал свой телефон. Костяшки его пальцев побелели.
— Мы оба знаем, что вы не станете никому звонить, — сказала я и кивнула на бумаги в его руках.
Мужчина снова взглянул на Генри.
— Обычно, — непринужденно произнёс Генри, — когда кто-то просит меня совершить угон, я сразу же отказываю. Но у меня есть сестра, — выражение лица Генри было абсолютно вежливым, но его мятно-зеленые глаза ярко сверкали на его шоколадной коже. — Моей младшей сестре, — продолжил Генри, — столько же лет, сколько и вашей дочери. Девять.
Бэнкрофт подписал документы. Он сделал звонок, подтверждая денежный перевод.
Выбравшись из машины, я взглянула на Генри.
— Позвонить Ашеру и сказать, что нам не понадобиться отвлекающий маневр для побега?
Прежде чем Генри успел ответить, заиграла поп-музыка. Ашер подбежал к толпе людей и замер в драматической позе.
— Ты говоришь «отвлекающий манёвр», — невозмутимо произнёс Генри, — а Ашер слышит «флэшмоб».
Пять секунд спустя рядом с нами оказалась безумно танцующая Вивви. Она одарила меня вопросительным взглядом. Я кивнула.
— Опоссум упал на монахиню! — крикнула Вивви Ашеру.
Ашер не пропустил ни единого движения танца. Он потряс плечами и выбросил в воздух кулак.
— Что ты знаешь о Войне Роз? — мой дед по отцовской линии сжал пальцы на черном коне, с его помощью забирая с шахматной доски мою ладью.
Без жалости. Без промедления.
— Войны Роз, — произнесла я, делая ответный ход. — Во множественном числе.
Уголки губ старика изогнулись в улыбке. Он слегка склонил голову — одновременно признавая мою правоту и приказывая мне продолжать.
— Кучка ребят из пятнадцатого века сражались за трон Англии.
Коротко и по существу. Как и в шахматах, в разговоре с Уильямом Кейсом каждый ход нёс за собой последствия, иногда сразу же, а иногда — со временем. Он растил из меня свою наследницу, пытался изменить меня по собственному подобию. Если я протяну ему палец, он откусит всю мою руку. А я вовсе не хотела, чтобы меня меняли или растили.
Особенно человек, который может быть замешан в убийстве судьи Верховного Суда США.
— Войны Роз были серией кровавых стычек и политических манёвров между домом Ланкастеров и домом Йорков, — поправил меня Кейс, двигая по доске своего слона. — Политические беспорядки часто бывают жестоки к слабым и слабохарактерным королям. |