— Удачная поездка?
— Лучшая. — Саттон улыбнулась Шелби. — Мне понравилось мчатся вниз по тропе в долину.
— Это тоже мой любимый путь. — Шелби легко ослабила седло своими крепкими ногами. — Но я думаю, мисс Рэд все еще имеет запал. Я съезжу на северное пастбище?
— Звучит мило. — Саттон погладила изящную шею своей лошади. — А я по выгуливаю Стейси и поставлю ее в стойло.
— Да, мэм. Завтра?
— Если после работы, хорошо? У меня заседание правления, которое состоится в шесть. Я могу приехать сюда к четверти седьмого?
— Я оседлаю и подготовлю лошадей к прогулке.
Шелби пришпорила и скомандовала Мисс Ред, и они поскакали вперед, Саттон спустилась и начала водить Стейси по большому кругу.
— Мне так там понравилось. И Шелби — настоящая находка.
— Дочь лучшего конного тренера, которого я когда-либо встречал.
— Это правда, что она встречается с сыном Мо, Джоуи? Она все время только и говорила о нем.
— Этот щенок, наверняка, влюблен. — Эдвард подошел к тюку с сеном и медленно опустился на него.
— Я думаю, что это хорошая пара, они подходят друг другу.
— Она кажется очень счастливой.
— Она это заслужила. Ей пришлось пройти тяжелый путь. Пришло время, чтобы ей улыбнулась удача.
Саттон улыбнулась ему, и искрящиеся рубиновые серьги, заколыхались у нее в ушах, заставив его полюбить ее еще больше, чем он уже любил. Она была в синих джинсах и трехдолларовой футболке Hanes, ни грамма косметики, волосы спускались на плечи… но она была в его серьгах.
Последние несколько ночей они провели в его маленьком коттедже смотрителя, занимаясь любовью на двуспальной кровати, просыпаясь, прижавшись друг к другу. Утром в шесть часов она уезжала в город, чтобы успеть переодеться и позавтракать с отцом. А потом она возвращалась на ферму около шести вечера, он готовил ужин, и они сидели в кресле и смотрели телевизор.
Без сомнения, он спокойно и с радостью готов был провести вот так остаток жизни в таких чередующихся днях, как Билл Мюррей только без Паксатонского Фила. (Имеется в виду «День сурка», 1995 г. — прим. пер.)
— Ты прекрасно смотришься с этой лошадью.
Саттон улыбнулась ему.
— Думаю, ты предвзято ко мне относишься.
— Точнее это больше похоже…, — услышав, как некоторые лошади заржали, он повернул голову и увидел посетителей. — Лейн?
Эдвард постарался подняться на ноги, когда его брат и Лиззи Кинг шли по дорожке.
— Привет, как вы, ребята,… на самом деле, только не подходите к жеребцу, хорошо? Держитесь от него подальше. Точно.
Эдвард дождался, когда они вдвоем подойдут к нему, он обнял их обеих.
— Прости, заставил вас подойти, но я не слишком хорошо передвигаюсь.
— Ты хорошо выглядишь, старик, — сказал Лейн. — Привет, Саттон!
Саттон махнула в знак приветствия, продолжая выгуливать Стейси.
— Привет, ребята! Я так рада вас видеть! Я просто остываю здесь. Дайте мне еще пять минут.
Лиззи поздоровалась, а потом покачала головой, разглядывая Стейси.
— Святые угодники, какая красивая лошадь.
— Разве она не прекрасна? И такая дама, надо сказать.
— Итак, — произнес Эдвард, опять усевшись на тюк сена. — Что вас привело на ферму? Если вы хотите хороший прохладный лимонад, я могу вам предложить его в коттедже.
Лейн прислонился к стенке конюшни, и невозможно было не заметить, что сейчас он был совсем другим мужчиной, рассматривая вдали луга. |