Ну и что? В этом нет ничего противозаконного.
— Как это нет? — взвизгнула Корнелия Оупеншо. — А как вы назовете попытку кражи шести миллионов долларов?
— Я ничего не пытался украсть, куколка. Это дедуля так говорит. Вот пускай и докажет это в суде.
В дверях появилась массивная фигура аукциониста Келлера.
— Послушайте, когда все это кончится? — заговорил он. — Я не могу держать здесь людей вечно. Мистер Гэррет и мистер Квин собираются дальше предлагать цену? Я должен закрывать аукцион.
— Аукциона не будет, — проворчал шеф Флек. — Я сам его закрываю.
— На каком основании?
— На основании имеющихся у меня полномочий. Я представляю здесь закон, а новые данные требуют дальнейшего расследования. С аукционом придется подождать.
Вон глотнул из фляги.
— Судье по делам о наследстве будет что сказать по этому поводу.
— Вы мне угрожаете? — зарычал шеф полиции.
— Я? Упаси боже. Но в один прекрасный день эта путаница вас доконает.
— Как насчет моего гонорара? — пронзительным голосом осведомился Келлер.
— Теперь все запуталось окончательно, — сказал Флек. — Представьте номинальный счет, Келлер. А сейчас выметайтесь отсюда.
Аукционист повиновался, взывая к законам божеским и человеческим. Мистер Филл Дж. Гэррет потихоньку двинулся следом. Видя, что никто не обращает на него внимания, маленький человечек метнулся через порог и опрометью помчался с лестницы, из дома, из поместья к разумному миру, где можно поставлять клиентуру подпольным акушерам, будучи уверенным в результате.
— Вы утверждаете, Вон, — заговорил инспектор, — что ваши действия по найму этой маленькой вонючки для скупки содержимого Дома Брасса абсолютно законны. Но от них дурно пахнет. Душеприказчик несет юридическую ответственность за вверенное ему имущество — он обязан следить, чтобы никто, включая его самого, не украл его. Вы в большой передряге, Вон. Мисс Оупеншо права — вы пытались присвоить эти шесть миллионов. Там, где я вырос, это называлось попыткой кражи в особо крупных размерах.
Частный детектив выглядел задумчивым. Казалось, он взвешивает аргументы инспектора, дабы убедиться, содержат ли они золото.
— Я ничего не признаю, — сказал он наконец, — а только, развлечения ради, соглашаюсь с этим как с теорией. Но факт в том, папаша, что я ничего не знал о золоте под латунью. Все, что я сделал, — так это нанял Гэррета.
— Говорите по-английски.
— Я нанял его по указанию того, кто нанял меня.
— То есть?
— Я был посредником между маленьким парнем и большим. Ваша добыча — тот, кто побольше.
Инспектор с трудом сдерживался.
— И кто же это?
Вон поднес флягу к губам.
— Кто поручил вам нанять Гэррета? — прогремел шеф Флек.
— Хорошо, я вам скажу, — Вон вытер рот тыльной стороной ладони, — поскольку мне пригрозили обвинением в краже в особо крупных размерах. Вон тот субчик — Алистер.
Глаза всех устремились на Девитта Алистера, чей взгляд обратился на Вона Дж. Вона со всем дружелюбием el toro, смотрящего на el espada в момент истины. Лицо его жены было ужасным.
— Ах ты, паршивая, грязная крыса! — заорал Алистер. — Какой же я дурак, что поверил твоему обещанию держать язык за зубами!
— Sauve qui peut, приятель. — Вон пожал плечами. — Я не собираюсь сидеть за других, особенно за такого котяру, как вы. |