Он изобразил крайнее удивление. (Вы ведь помните, как он любил все преувеличивать.)
— Мадам Роза! Разве ваш скромный и покорный слуга посмел бы предложить книгу, не соответствующую вашему положению и вашему уму? Я взял на себя смелость предложить вам этот роман, потому что знаю, что дамы, не особенно любящие это занятие, со страстью предаются чтению названной книги.
— Их, несомненно, привлекает скандал вокруг судебного процесса, — вмешался одинокий читатель, сидевший в другом углу.
Месье Замаретти подпрыгнул, словно совершенно забыл о существовании этого клиента.
— От этого у людей только разгорается желание читать этот роман.
— Вы правы, месье. Скандал способствовал тому, чтобы книга стала сенсацией.
— Какой скандал? Какой судебный процесс? — спросила я, вновь ощущая себя дурочкой.
— Ну, это случилось три или четыре года тому назад, когда ваш супруг нас покинул. Автора обвинили в оскорблении общественной морали и религии. Публикация романа была целиком приостановлена, что повлекло судебный процесс, широко комментированный в прессе. После этого все захотели прочесть книгу, которая вызвала такой скандал. Я лично ежедневно продавал по дюжине экземпляров.
Я посмотрела на книгу, потом открыла титульный лист.
— Месье Замаретти, а что думаете вы об этом романе? — задала я вопрос.
— Я думаю, что Гюстав Флобер — один из самых великих наших писателей, — заявил он. — И что «Мадам Бовари» — это шедевр.
— Ну что вы, — хихикнул читатель из своего угла. — Это уж слишком.
Месье Замаретти сделал вид, что не слышал.
— Прочтите первые страницы, мадам Роза. Если вам не понравится, никто не заставляет вас продолжать чтение.
Соглашаясь, я вновь кивнула головой, глубоко вздохнула и перевернула первую страницу. Конечно, я это сделала из любезности к месье Замаретти. После вашей смерти он был так добр ко мне и всегда сердечно улыбался и здоровался, когда я проходила мимо его лавки. Я поудобнее примостилась в глубоком кресле. Почитаю минут двадцать, поблагодарю его и поднимусь к себе.
Когда я увидела перед собой Жермену, заламывающую руки, я не сразу поняла, где я и что делаю. Мне казалось, что я вернулась из другого мира. Жермена смотрела на меня, потеряв дар речи. Наконец я поняла, что все еще сижу в книжной лавке. Снаружи было темным-темно, а в желудке у меня громко урчало.
— Который час? — спросила я слабым голосом.
— Уже почти семь часов, мадам. Мы с Мариеттой очень беспокоились. Ужин готов, а курица остыла. Я не нашла вас у цветочницы. Мадемуазель Валькер сказала, что вы уже давно ушли от нее.
Она напряженно смотрела на книгу у меня в руках. Потом я поняла, что провела за чтением больше трех часов. Месье Замаретти, с торжествующей улыбкой, помог мне встать.
— Не хотите ли вернуться завтра, чтобы продолжить чтение? — как настоящий соблазнитель спросил он.
— Да, — оторопело ответила я.
Я позволила Жермене, которая сохраняла строгий вид, качала головой и цокала языком, отвести себя наверх.
— Мадам в порядке? — шепотом осведомилась Мариетта. Она топталась возле двери, окутанная соблазнительным запахом жареной курицы.
— Мадам в полном порядке, — сухо ответила Жермена. — Мадам читала. И забыла обо всем на свете.
Мой дорогой, вероятно, вы посмеялись бы над этой сценой.
Кончилось тем, что по утрам я сидела в книжной лавке, а днем — у Александрины. Я читала часа два-три, потом поднималась, чтобы наскоро съесть обед, приготовленный Мариеттой и поданный Жерменой, и вновь спускалась, уже к цветочнице. |