Изменить размер шрифта - +
Я имею в виду то, что, когда он напал на меня, он был одет так, как одевался во время пребывания в деревне. Ботинки в грязи, вельветовые брюки, старая твидовая куртка, голубая рубашка с открытым воротом. А металлическая труба, которой он ударил меня... Это был не прут, а двухфутовый кусок стального столба, вроде тех, на которые крепят сетчатые ограды. Я видел в нем дырки для проволоки.

 

Чарльз выглядел изумленным. Я продолжал:

 

– Думаю, что он был дома, в Беркшире, когда ему сказали о Джинни.

 

Если бы я поискал в окрестностях, то нашел бы «Лендровер» Гордона где-нибудь поблизости от Пойнт-сквер.

 

Гордон Квинт, хотя и был землевладельцем, сам работал на своих акрах.

 

Он водил трактор, косил траву, вместе с работниками чинил изгороди, огораживал пастбища и прореживал лес, наслаждаясь как самим физическим трудом, так и удовлетворением от хорошо сделанной работы.

 

Я знал, что он к тому же любуется собой и ждет восхищения всех вокруг, включая Джинни. Ему доставляло удовольствие быть радушным хозяином, чтобы у его гостей не возникало сомнений в его превосходстве.

 

Человек, которого я видел на Пойнт-сквер, забыл все свои «помещичьи» манеры и был грубым, жестоким, разъяренным – и странным образом куда более естественным, чем тот Гордон, которого я помнил. Но пока я не узнаю наверняка, каким еще образом может проявить себя эта сторона его натуры, я постараюсь держаться подальше от труб и всех остальных сельскохозяйственных приспособлений, которые имеются у него под рукой.

 

Я сказал Чарльзу, что позвонил в «Теле-Драйв» и они за мной приедут.

 

Он вскинул брови, и я объяснил ему, что вставлю цену в счет расходов. Каких таких расходов? А текущих, сказал я.

 

– Миссис Фернс платит тебе? – нейтральным тоном спросил Чарльз.

 

– Уже нет.

 

– А кто тогда? – Ему нравилось, когда я получал прибыль. Я и получал, но он редко верил этому.

 

– Я не голодаю, – сказал я, глотая кофе. – А вы не пробовали добавлять три или четыре яйца в грибной суп? Получается грибной омлет, быстро и не так чтобы плохо.

 

– Отвратительно, – сказал Чарльз.

 

– Все выглядит иначе, когда живешь один.

 

– Тебе нужно снова жениться. Как насчет той девушки, которая снимала квартиру вместе с Дженни в Оксфорде?

 

– Лиза Макиннес?

 

– Да. Я думал, что вы состояли в любовной связи.

 

Любовных связей больше не заводят. Слова Чарльза опоздали на полвека.

 

Но хотя называлось это по-другому, само явление было вечным.

 

– Летний пикник, – сказал я. – Зимний мороз убил его.

 

– Почему?

 

– Она испытывала ко мне скорее любопытство, чем любовь.

 

Он это хорошо понимал. Дженни рассказывала своей подруге обо мне так много и подробно и по большей части не в мою пользу, что – как я понял уже потом – подруге захотелось проверить информацию лично. Это была легкая пробежка от встречи до расставания. Приятно, но неглубоко.

 

Когда машина приехала, я поблагодарил Чарльза за то, что он приютил меня.

 

– В любое время дня и ночи, – кивнул он. Мы расстались, как обычно, без рукопожатия. Все сказали взгляды.

 

Предоставив водителю выбирать путь по городку Кингстаун в Суррее от одной стоянки до другой, я купил шесть разноцветных париков в магазине подарков, а в зоомагазине – золотую рыбку в пластиковой банке.

Быстрый переход