Изменить размер шрифта - +
Но с Цветаевой ее роднят прежде всего душевная чуткость, тяготение к уединению, преданность теме Души, любовь к природе и к ангелам. Как и Цветаева, Дикинсон размышляла в стихах о жизни и смерти. Ее стихи о Мухе «I heard a Fly buzz – when I died ‒…» напоминают «Муху» Блейка, «Муху» И. Бродского. Ее «Муха» – это несколько ироническая попытка увидеть свою кончину. У Дикинсон нет страха смерти, но нет и попытки возвеличить уход из жизни. Стихи Дикинсон подобны афоризмам, которыми она определяет Природу, Бога, жизнь и смерть, христианскую веру. Она пишет так, как будто уже жила раньше, и потому так любит жизнь, как будто знает, что означает расставание с ней:

Дважды утрачены те поля,

Чьей не забыть мне прохлады.

Прощание все, что дают Небеса,

И все, что мы знаем от Ада.

 

Так же, как Цветаева, Дикинсон говорила с Богом на равных, иногда с вызовом, временами требовательно, порой коленопреклоненно: «Бандит – Банкир – Спаситель – / Одна и вновь бедна». В стихах Дикинсон, и это тоже роднит ее с Мариной Цветаевой, значительное роль тире. Это знак, которым она договаривает то, что не сказала словом. Особенности ее творчества – яркое метафорическое мышление, особый напев, любовь к игре словами с родственным звучанием. Благодаря Эмили Дикинсон мы учимся ценить жизнь, видеть красоту мира, ощущаем вкус «вина Вечности». Ее творчество – погружение в ту эпоху, когда птицы, ангелы и деревья были ближе к людям.

Стихи Эмили Дикинсон

 

«I never lost as much but twice…»

 

I never lost as much but twice,

And that was in the sod.

Twice have I stood a beggar

Before the door of God!

 

Angels – twice descending

Reimbursed my store —

Burglar! Banker – Father!

I am poor once more!

 

***

 

Я все теряла дважды,

Богатство стало дёрном.

Я дважды представала

Перед дверями Бога.

 

И Ангелы пытались

Мне возместить потери.

Бандит – Банкир – Отец!

Одна я – и вновь – бедна!

 

«What Inn is this…»

 

What Inn is this

Where for the night

Peculiar Traveller comes?

Who is the Landlord?

Where the maids?

Behold, what curious rooms!

 

No ruddy fires on the hearth —

No brimming Tankards flow —

Necromancer! Landlord!

Who are these below?

 

***

 

Что за жилище,

Где гостей

ЧуднЫх до ночи ждут?

И нет прислуги у дверей,

И кто хозяин тут?

Ни пенных кружек на столах,

Ни пышущих огней

В камине нет, и кто один,

Кто этот странный Господин

Внизу?

 

«The Daisy follows soft the Sun —…»

 

The Daisy follows soft the Sun —

And when his golden walk is done —

Sits shyly at his feet —

He – waking – finds the flower there —

Wherefore – Marauder – art thou here?

Because, Sir, love is sweet!

We are the Flower – Thou the Sun!

Forgive us, if as days decline —

We nearer steal to Thee!

Enamored of the parting West —

The peace – the flight – the Amethyst —

Night's possibility!

 

***

 

Цветок идет за солнцем кротко.

Озолотив прогулку шелком

Лучей, усталое, садится солнце

В траву.

Быстрый переход