Граф больше не приглашал никого из местной знати на ужин и вообще развлечений не поощрял. С тех пор как умерла жена, он совсем отгородился от общества, и жизнь дворецкого стала крайне скучной.
Даже если бы Мэри поговорила с графом, что изменилось бы?
По всей вероятности, он не поддержал бы ее распоряжений.
Ему было наплевать на то, что происходит со слугами, если только это никак не затрагивало его лично и не заставляло принять участие.
Мэри снова вздохнула и посмотрела в окно на снежную бурю.
Она прекрасно знала, что означает такой снегопад.
Замок на несколько дней будет отрезан от внешнего мира, все дороги, ведущие сюда, заметет, и, даже если главную дорогу расчистят, проехать в небольшие деревушки неподалеку все равно будет невозможно.
— По крайней мере, нам нет нужды беспокоиться о том, что подавать гостям на Рождество, — вздохнула она, обращаясь к миссис Раш. — Похоже, никаких гостей у нас не будет!
Миссис Раш неодобрительно фыркнула и отпила чай.
— Я, как обычно, приготовила вкуснейшие пудинги на Рождество, но вижу, что хозяин не ест ничего из праздничных блюд.
Мэри встала и оправила свое черное платье, проверив, все ли важные в хозяйстве ключи висят у нее на кожаном поясе.
Несмотря на пустой замок, она обойдет все четыре башенки и связывающие их комнаты и коридоры.
Когда граф настолько отстранен от всего, молодым служанкам легко обзавестись дурными привычками.
Иногда Мэри замечала, что лестница не метена, или шторы в комнатах не чистили от пыли несколько недель, или окна не открывали, чтобы проветрить и не дать разрастаться плесени.
Она вполне отдавала себе отчет, что слишком молода для такой ответственной работы, и была не намерена ни в коей мере разочаровывать графа.
Отчаянный стук в дверь буфетной не на шутку испугал девушку.
— Кого, ради всего святого, принесло в такую погоду? — удивилась миссис Раш.
Мэри поспешила в буфетную, и ей пришлось повозиться, чтобы открыть дверь из-за порывов ветра, — все это время настойчивый стук продолжался.
К ее изумлению, пошатываясь, внутрь ввалился Джордж, мужчина, которого она любила. На плече у него было что-то большое и все в снегу.
Он стал хватать ртом воздух, оказавшись в теплой кухне.
— Джордж! Что произошло?
— Сюда! Скорее! Это юная леди. Я нашел ее в лесу Бридженд-Вудс. Не знаю, живая она или мертвая!
— Что? О боже! Миссис Раш! Быстро, пожалуйста, принесите полотенца и подкиньте дров в камин. Нам понадобятся еще одеяла и коньяк. Джордж, несите ее сюда, положите у камина. Где, вы говорите, ее нашли?
— В лесу. На ней костюм для верховой езды. Довольно необычный. Но рядом не было лошади. Думаю, она ее сбросила. Смотрите… видите эту ссадину и шишку у нее на лбу? Она лежала у большого старого дерева. По всей видимости, она ударилась об это дерево, когда упала.
Мэри убрала мокрые волосы с лица девушки, приложила палец к ее шее и нахмурилась.
Нет пульса?
— Слава богу! Она жива! Послушайте, нужно позвать врача — надеюсь, он немедленно отвезет ее в больницу.
Она взглянула на Джорджа и почувствовала, как краснеет от его жаркого взгляда.
Молодой фермер покачал головой, снежинки таяли на его темно-рыжих волосах.
— Нет, Мэри. Ближе всего к нам доктор Мид из Деббингфорда, ему сюда никак не добраться. Снега уже по колено. Замок отрезан от деревушки.
Миссис Раш поспешила в комнату и помогла Мэри снять дождевик с неподвижного тела девушки.
— Нужно снять с нее мокрую одежду, уложить в теплую постель, иначе она долго не протянет!
Мэри прикусила губу.
— Но мы же не можем оставить ее в замке, миссис Раш! Граф ни за что бы этого не позволил! Ведь он никого не принимает, даже тех, кого знал всю жизнь, что уж говорить о больной незнакомке, которая неизвестно как долго здесь останется!
Пожилая повариха, поджав губы, ядовито спросила у девушки:
— Так что, с глаз долой — из сердца вон?
Мэри секунду смотрела не нее, а потом решительно сказала:
— Джордж, отнесите ее наверх. |