Зона её охвата неполная, емкость сети невелика, но она, тем не менее, вполне работоспособна и действует, в том числе, и в интересах федеральных сил.
"18" Миямото Мусаси, наиболее известный фехтовальщик в истории Японии. Автор «Книги пяти колец» (1643 г.), считающейся квинтэссенцией самурайского духа.
"19" «Что это? Как тебя зовут?» (Искаж. чеч.)
"20" «Больше практики». (Англ.)
"21" «Ты говоришь по-чеченски?» (Чеч.)
"22" «Простите меня… Я не говорю по-чеченски». (Искаж. чеч.)
"23" Качинское высшее военное авиационное училище лётчиков
"24" Высказывание Рабле.
"25" Прозвище вертолёта, дооборудованного для действий в тёмное время суток.
"26" Антитеррористический центр, созданный в 1996 году на базе бывшего Управления по борьбе с терроризмом (УБТ) КГБ СССР.
"27" «Злюка» и «Ведьма» – жаргонные прозвища отечественной противопехотной мины ОЗМ-72, снаряженной 2400 готовыми поражающими элементами из отходов производства шарикоподшипников или стального прутка.
"28" АКСУ, он же АКС-74У, «Сука», «Окурок» и «Ублюдок».
"29" По-монгольски «хуяк» (или «куяк») действительно означает «броня», «доспех». Изредка это слово можно встретить и в русском языке
"30" «Москит» и «кохер» – разновидности кровоостанавливающих зажимов.
"31" Переносной зенитно-ракетный комплекс.
"32" Рубец от раны. (Яп.)
"33" Подожди немного, пожалуйста. (Яп.)
"34" Человек, занявший «близкое» второе место (латинское выражение, иногда встречающееся в современном английском и американском сленге).
"35" Доброй ночи! Как здоровье? (Чеч.)
"36" Я вот интересуюсь: где живут русские друзья? Где они живут? (Искаж. чеч.)
"37" Честный (Чеч.)
"38" Да, большое вам спасибо! (Чеч.)
"39" Парни, вы что, собираетесь жить вечно? (Нем.). Классическая немецкая поговорка, постепенно заимствуемая и другими языками.
"40" Церковное благословение, получаемое рыцарем. (Лат.).
"41" ПСС – пистолет специальный самозарядный, калибр 7,62 мм; применяется как малошумное оружие.
"42" Юный самурай, персонаж фильма Куросавы «Семь самураев»
|