— Это бюстгальтер, — выдохнула Эбби, когда маленький пес подбежал к ним. Она наклонилась, и пес обошел ее дважды. Он нес бюстгальтер, словно трофей. Эбби прикоснулась к нему, и он отдал вещь ей в руки, а затем отошел в сторону с таким видом, будто только что вручил ей чек на миллион долларов.
«Посмотрите, что я нашел для вас! Я ли не самый умный пес на свете?»
Эбби отбросила бюстгальтер, затем взяла пса на руки и прижала к груди. Он стал отчаянно извиваться, и она отпустила его. Пес снова схватил бюстгальтер, вложил его в ее руку, а затем позволил ей взять себя — пока она держит бюстгальтер.
Его намерения были предельно ясны: «Я принес тебе подарок. Оцени его».
— Ты принес мне бюстгальтер, — с трудом выговорила Эбби и почувствовала, что сейчас заплачет. — О, Клеппи…
— Это могли быть и мужские носки, — сказал Рафф. Он поднял свободно болтающийся край бюстгальтера. На нем был приклеен ценник. — Я так и думал. Он слишком маленький, чтобы обворовывать большие магазины, наш Клеппи. Вот эта вещь принесена с Мейн-стрит. Морриси Дрейперс устроила распродажу и выставила корзину с уцененным бельем на улицу перед магазином.
Неужели? Эбби внимательно осмотрела бюстгальтер. Полицейский и адвокат стояли на солнце, изучая вещественное доказательство — розовый бюстгальтер. Нейлоновый. С серебристыми оборками. Размер примерно третий — такой же, как у Эбби.
— Очень… очень полезная вещь, — выдавила из себя она.
— Тебе придется заплатить за нее.
— Не поняла?
— Это воровство, — Рафф ткнул в бюстгальтер пальцем с некоторой осторожностью — на нем уже проступили мокрые пятна. — Клеппи очень безобидный пес. Он никогда никому не причинил вреда. Но он охотится за сокровищами и никогда не портит их. Однако они становятся немного… влажными. Отнеси эту вещь назад и извинись.
— А они знают, что именно Клеппи украл ее?
— Ведь он не кот-воришка, — мрачно произнес Рафф, хотя уголки его губ дрогнули в улыбке. — Собаки-воришки не обладают такой ловкостью. Клеппи откровенно хватает и уносит вещи, и найдется дюжина людей на Мейн-стрит, которые узнают его.
— О боже…
Рафф, казалось, еле сдерживал смех:
— Вот так. И это — еще одна причина, почему тебе не удастся сбагрить мне этого сорванца. Этот песик постоянно преподносил своему хозяину сюрпризы. Но никаких дохлых крыс или старых костей. Это неинтересно. Он любит дорогие вещи. Исаак давно махнул на него рукой — и просто платил за вещи, которые украл пес. Но теперь Клеппи решил, что ты — его новая хозяйка. Поздравляю тебя, Абигейл Каллахэн. Ты стала владелицей самого крупного клептомана в Бэнкси-Бей — и самого маленького в то же время.
Клептоман… Клеппи.
Эбби собиралась преподнести своему жениху собачку-клептомана?
— Не могу поверить в это, — наконец выговорила она. — Этого не может быть!
— Хочешь знать, откуда я узнал об этой собаке? — Рафф даже не пытался скрыть усмешку. — Мне бы хотелось похвастаться, что я знаю каждую собаку в Бэнкси-Бей, но, даже с помощью Сары, мне так и не удалось познакомиться со всеми. Тем не менее я познакомился с Клеппи, потому что мне приходилось арестовывать его.
— Арестовывать…
— Я несколько раз ловил его за руку, точнее, за лапу. Проблема в том, что он не скрывал своего воровства. Точно так же, как сейчас. Он украл — и сразу же всем показал свой трофей. Поэтому никто не хотел его брать, — сказал Рафф уже серьезно. |