Изменить размер шрифта - +
Они останавливались в пятизвездочных отелях, летали на частных самолетах, плавали на роскошных яхтах. Ее путешествие было полной противоположностью тем экспедициям, в которые Гарриет отправлялась с сэром Мерлином и которые так сблизили их.

Гарриет знала, что сэр Мерлин, так же, как и Жанин, возражал против того, чтобы ее отдали в эту дурацкую школу, но и у него ничего не вышло.

Она сидела в одиночестве на школьном дворе и играла с котенком, когда вдруг услышала гудок его любимой темно-зеленой «лагонды». Не веря своему счастью, она побежала ему навстречу и упала в его объятия.

- Ты очень похудела, - сказал он, с тревогой глядя на нее. - Они что, не кормят здесь тебя?

- Кормят, но я не могу ничего есть.

- Черт бы побрал всю эту затею, - проворчал он. - Я хочу взять тебя на ленч. Я только что вернулся с острова Ява. Чудесное место. Я все тебе расскажу. Идем. Наверное, мы должны спросить разрешения, чтобы уйти?

- Дедушка Мерлин, они не отпустят меня, - сказала Гарриет, глядя на него округлившимися от страха глазами. - Нам не разрешают выходить даже по воскресеньям, а сегодня только вторник.

- Не робей! Я сам поговорю с ними. Куда подевалась твоя храбрость?

- Доктор Омерод убила ее во мне, - ответила Гарриет, тяжело вздохнув.

- Кто такая? Ладно, потом расскажешь. Эй, послушайте!

Сэр Мерлин взмахнул палкой, привлекая к себе внимание проходящей мимо учительницы.

- Дедушка Мерлин, ты не должен так вести себя. К учителям надо относиться уважительно.

- С какой стати? Почему я должен относиться к ним уважительно, если они так плохо заботятся о тебе?

- Простите! - услышали они и увидели, что им навстречу бежит мисс Фокстед, учительница латинского, в таком же мятом, как и у доктора Омерод, бежевом костюме, с обвисшей до талии грудью и намотанными на уши косами, - здесь нельзя ставить машину.

- Почему? - спросил сэр Мерлин, глядя на нее с неподдельным удивлением. - Какой от этого вред? Здесь нет ни одного растения.

- Ну… понимаете… здесь площадка для игр. Это… опасно…

- Все это полная ерунда. Девочки ведь не слепые, не так ли? Они заметят движущийся автомобиль. Послушайте, я забираю Гарриет на целый день. Мы вернемся к отбою.

- Боюсь, что вы не должны этого делать, - ответила мисс Фокстед, покрываясь от волнения потом. - Сегодня обычный школьный день, а свидания разрешаются только по особым дням. Кроме того, я даже не знаю, кто вы такой. Я поступлю безответственно, если разрешу Гарриет уйти с вами.

- Понимаю, понимаю, - ответил сэр Мерлин, становясь вежливым и протягивая мисс Фокстед руку. - Я крестный отец ее папы, сэр Мерлин Рейд. Здравствуйте. Я полагаю, вам надо с кем-то посоветоваться. Мы подождем вас здесь.

- Сэр Мерлин, я действительно не могу…

- Послушайте, идите и поговорите с вашей начальницей, а то мы проспорим целый день.

- Но… я действительно не вижу… так нельзя… - совсем растерялась мисс Фокстед.

- Ну хорошо, - сказал сэр Мерлин, - мы пойдем вместе с вами.

Следуя за мисс Фокстед, они пересекли школьный двор и направились к кабинету директрисы. Мисс Фокстед вошла в кабинет, и они услышали сначала ее голос, а затем более высокий голос мисс Эдмундсон. Наконец в дверях появилась и она сама. Директриса понимающе улыбнулась сэру Мерлину и протянула руку.

- Сэр Мерлин, я рада познакомиться с вами. Я понимаю, что вам хочется побыть с Гарриет, но боюсь, что это невозможно, так как противоречит нашим правилам. Как-нибудь в конце первой четверти, в одно из воскресений…

- Вы позвонили ее отцу?

- Конечно, нет. Она никуда не пойдет, поэтому и звонить незачем.

- Послушайте, леди, - начал сэр Мерлин, и его густые брови сошлись на переносице.

Быстрый переход