Изменить размер шрифта - +

Конечно, многие неискушенные читатели и даже профессиональные ориенталисты сомневаются, был ли Хайям суфием, но это уже само по себе может свидетельствовать о том, что он выполнил свою суфийскую работу в публичном пространстве более чем успешно. Согласно суфийскому принципу, чем менее заметна та или иная благая деятельность или вещь в мире ярлыков и жестких определений, тем благотворнее ее воздействие. Великий суфий Аль-Худжвири (XI век) писал: «Раньше суфизм был реальностью без имени, а теперь это имя, лишенное реальности».

Подобно тому как сочный фрукт содержит множество полезных для организма элементов, поэзия Хайяма производит целый букет благотворных эффектов и тонких стимулов для сознания. При этом вместо поучительного тона и напыщенной значимости, которыми часто грешит духовная наставническая литература, Хайям использует весь спектр юмористической палитры – от легкой иронии до ядовитого сарказма:

Даже думая о собственном погребении, Хайям шокирует сознание собратьев-мусульман, да и вообще любого добропорядочного обывателя, серьезно обеспокоенного тем, чтобы оставить о себе добрую память на земле. С такими вещами люди вообще не склонны шутить, о чем наглядно свидетельствуют памятники на кладбищах. Но Хайям и здесь верен своей миссии сокрушителя идолов и ради этого готов принести в жертву даже посмертную репутацию.

Поэзия Хайяма весьма неоднозначна и содержит многоуровневые пласты смысла. Его стихи не только бросают вызов любой жесткой системе взглядов – они инициируют нас в новые способы мышления.

К сожалению, многие известные переводчики Хайяма, стараясь передать элегантную краткость и афористичность четверостиший, порой упускали из вида особый узор тонких перекликающихся смыслов в его спекулятивных рассуждениях и подчас радикальных образах. В результате читатель лишался важнейших ключей к пониманию этой поэзии и не имел возможности оценить ее глубины.

С целью воспроизвести смысловое послание стихов, а также придать им русское звучание, притом поэтически русское, я позволял себе определенные вольности в переводе. В отдельных случаях были добавлены слова, которых нет в оригинале: для передачи сложного смысла, а также для сохранения ритма и рифмы. Какие-то идиомы и образы, представленные в английском тексте «по-английски» – емко и лаконично – пришлось раскрыть немного подробнее, поскольку при буквальном переводе на русский язык они лишились бы некоторых тонких значений и аллюзий. При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий.

По моему глубокому убеждению, поэзия Хайяма должна выйти из мертвого музейного пространства, куда ее загнали любители застольной мудрости и крылатых выражений. Пришла пора освободить великого метафизического поэта от пошлой репутации пьяницы и патентованного вольнодумца, чтобы стихи его могли зазвучать по-новому.

 

 

В то время как Рассвет, Глашатай Дня…

 

В таверне, где сидим мы спозаранку…

 

Протяжным криком на заре…

 

Немногие из нас, захваченные сном…

 

Сегодня, когда все богатства мира…

 

Божественное утро раннею весной…

 

По совести скажу: я ежедневно каюсь…

 

Проходит жизнь. Что Балх нам? Что – Багдад?…

 

Передохни под сенью роз!..

 

Один большой глоток собою затмевает…

 

Пусть будет нашей трапезой дневной…

 

Кувшин вина, немного хлеба…

 

Любовь небесных гурий луноликих…

 

Щедра я щедростью и смеха я полна…

 

Пока ты не попал в засаду рока…

 

О мире этом думай так…

 

Все то, что называем мы Землей

 

Вариант 2

Все то, что называем мы Землей…

 

Гигантским деспотом построенный дворец…

 

Встречая на пути своем кустарник роз…

 

Вплетенные в траву созвездия цветов…

 

Не предвкушай грядущих бед…

 

Товарищи мои по кабаку…

 

Восстань, к чему оплакивать…

 

Не позволяй, чтобы абсурдные печали…

 

Одни ломают голову…

 

Почти что все ушедшие до нас

 

Коня молниеносной мысли сумели оседлать…

 

Однажды в детстве мы пытливыми умами…

 

Когда покинул я свой мир…

 

Мозг человеческий не в состоянии…

 

Я в этот мир пришел в большом смятении…

 

Здесь оказаться выбор был не мой…

 

Пришел бы я сюда…

 

когда б другим был жребий мой?

Когда б я мог свободно выбирать, где быть

и кем мне стать под этим небом?

Была б судьба моя иной,

возможно, более счастливой,

когда б я не пришел, не стал

и даже вовсе не был?

 

Со всех небесных тайн…

 

Секрет великий мы не можем разгадать…

 

Губами жадно к чаше я прильнул…

 

Кувшин сей много тысяч лет назад…

 

Вчера на площади базарной…

 

Гончарный круг отбрасывает тень…

 

Тогда я стал бродить в ряду гончарном…

 

Одна лишь незначительная капля…

 

Повыше чашу подними!.

Быстрый переход