Я для комедии не одет, я весь в черном.
— Да и я, однако вот они мы оба.
— Значит, это комедия.
— Черная комедия…
— Так и знал.
— По крайней мере, для меня.
— А вообще трагедия?
— Окаянный призрак же предвещал, нет?
— А неуместные трах и дрочба?
— Блистательный обманный маневр.
— Ты меня за дурака держишь.
— Извини, но нет. В следующей сцене тебя ждет сюрприз копейщика.
— Значит, меня убьют?
— К вящему довольству публики.
— Еть с маком!
— Но есть и хорошие вести.
— Ну?
— Для меня это по-прежнему будет комедия.
— Господи, ну ты и докука.
— Должна быть пьеса крайней, не актеры, старина. Давай-ка подержу тебе занавес. У тебя были какие-то планы на тот серебряный кинжал? На после того, как тебя не станет, то есть?
— Окаянная комедь…
— Трагедии всегда оканчиваются трагедией, Эдмунд, а жизнь меж тем продолжается, нет? Зима усобиц наших неизбежно обратится в блистательную весну новых приключений. Опять же — не для тебя.
— Я никогда не убивал королей, — промолвил Эдмунд. — Как считаешь, я прославлюсь?
— Твои герцогини тебя милостями не осыплют, если ты убьешь их отца, — сказал я.
— А, эти… Как и стража, обе вполне мертвы, я боюсь. На военном совете перед битвой изучали карты, выпили вина — и обе рухнули с пеной у рта. Жалко.
— Стража-то не мертва. Их просто опоили. Придут в себя через день-другой.
Он опустил арбалет.
— Так и госпожи мои лишь спят?
— О нет, вот они-то как раз вполне мертвы. Я дал каждой по два пузырька — в одном настой целебных трав, в другом вода. Всю снотворную отраву Кутырь извела на стражу, поэтому на несмертельную замену пошел бренди. Если бы кто-то из сестер решил явить к визави милосердие, по крайней мере одна осталась бы жива. Но, как ты сам выразился, жалко.
— Отлично ты все разыграл, дурак. Но я все равно должен броситься к ногам королевы Корделии и просить у нее пощады — пусть знает, что в этот кошмарный сговор меня вовлекли супротив моей воли. Может, удастся сохранить титул и земли Глостеров.
— Мои дочери? Мертвы? — сообразил вдруг Лир.
— Ох, закрой хлебало, старик, — сказал Эдмунд.
— Они годные были, — печально вымолвил Харчок.
— А если Корделия узнает, что ты на самом деле натворил? — осведомился я.
— Что и подводит нас к нынешней кульминации, нет? Ты уже не сможешь рассказать Корделии, что произошло.
— Корделия, единственная верная мне дочь! — взвыл Лир.
— Да заткнись же ты на хуй! — рявкнул Эдмунд. Снова поднял арбалет и прицелился сквозь прутья решетки в Лира. Но вдруг отступил на шаг и, похоже, сбил себе прицел — из груди его с глухим стуком вдруг пророс мой метальный кинжал.
Эдмунд опустил арбалет и посмотрел на рукоять.
— Ты же сказал — сюрприз копейщика.
— Сюрприз, — ответил я.
— Ублюдок! — рыкнул ублюдок. Вновь изготовил арбалет для стрельбы, нацелив его уже на меня, но второй кинжал я отправил ему в правый глаз. Тетива сделала «памм», и тяжелая стрела с треском отрикошетила от потолка, а Эдмунд крутнулся на месте и рухнул на груду стражи.
— Шибенски, — выдохнул Харчок.
— Тебя вознаградят, шут, — молвил Лир. |