Они поднялись по откосу и долго пытались остановить попутную машину. Утренняя дымка уже давно рассеялась и яркое солнце подпекало верхушки деревьев, когда их наконец подобрал рейсовый автобус.
2
Они вышли на центральной автобусной станции. В придорожном баре заказали кофе, сэндвичи и газеты. Джуди пробежала несколько заметок о расследовании, ведущемся капитаном Караденом, но ничего стоящего внимания в них не нашлось.
– Об этом ничего не написано. Но тут есть некролог и очень важная сноска: «Сегодня в одиннадцать утра состоится гражданская панихида по Николасу Майло на кладбище „Пантеон“. Похороны носят семейный характер, цветов просят не присылать». Это удача, Дэн!
– Ты называешь удачей похороны?
– Я поеду на кладбище.
– Что это даст?
– Пока еще не знаю. Хочу познакомиться с Алексом, сыном покойного секретаря. Я говорила тебе, что ему тоже вызывали «скорую помощь». Мне кажется, он тоже причастен ко всей этой истории. Майло застрелили, и он; по-моему, что-то должен об этом знать.
– Думаешь, он станет с тобой разговаривать? К тому же на кладбище.
– От жены я вряд ли многое узнаю, с ней переговорить лучше тебе, а вот с Алексом я обязательно найду общий язык, ведь мы ровесники.
– Чертовская самоуверенность. Черта, вообще свойственная женщинам.
– А черта мужчин. – делать из всего проблему. Не будь занудой и дай мне письмо судьи.
– Письмо?
– Да. То, что Роберт Клейн написал Нику Майло.
– Я уже успел забыть о нем.
– Напрасно. Возможно, теперь оно пригодиться.
– О'кей. Но используй его в самом крайнем случае – там есть подпись. Если мальчишка не имеет к этому отношения, да еще не умеет держать язык за зубами, твоя затея может разрушить все наши планы.
– Сделаю, как скажешь, маэстро. Элжер прикинул и пришел к выводу, что более безопасного задания для Джуди не придумаешь. Чем черт не шутит, глядишь, и результатов добьешься, хотя он сомневался в причастности мальчишки к опасной игре своего отца. Элжер пе редал Джуди письмо, изрядно помятое в переделках, и проводил до остановки. До кладбища «Пантеон» был только один рейс и до подхода автобуса оставалось полчаса.
Джуди заметила магазин на другой стороне площади и озорно, по-детски улыбнулась.
– У тебя есть время сдержать слово, Дэн.
– О чем это ты?
Девушка кивнула на вывеску «Женское готовое платье». Он все понял, Через десять минут на стройных ножках Джуди появились удобные туфли салатового цвета на низком каблуке. Не бог весть что, но все же лучше, чем резиновые сапоги. Обновка не привела Джуди в восторг, и Элжеру ничего не оставалось, как закабалить себя обещанием по окончании работы преподнести ей модельные «лодочки» из лакированной кожи. Джуди скептически хмыкнула, что в переводе означало: «Дождешься, как же!»
Автобус отошел, Элжер вернулся в бар. наменял мелочи и оккупировал телефонную будку.
Офицер дорожной полиции Бинг Харрис был хорошим приятелем Элжера. Не так давно детектив вытащил его сына из неприятностей. – мальчишку использовали в качестве посыльного мексиканские контрабандисты. И с тех пор Харрис считал себя по гроб жизни обязанным Элжеру. Встречались они редко, но Элжер частенько позванивал Харрису – и всегда по одному и тому же поводу.
– Привет, Дэн, хорошо что ты позвонил. А то газеты прямо в истерике бьются при упоминании твоего имени. Вранье, конечно, но уж очень противно. Кто стоит за всем этим? Кому ты наступил на любимую мозоль?
– Мне и самому хотелось бы это знать, Бинг. С твоей помощью.
– Каким образом я могу быть тебе полезен?
– В деле замешано несколько машин. |