Но Дадли, явно сбитый с толку, онемел. Долго стоял он, таращась на отца, и только один робкий взгляд украдкой бросил на меня. Весь красный, он опустил глаза на свои башмаки, потом вновь взглянул на отца, остававшегося в прежней позе, с тем же грозным и мрачным выражением на донельзя напряженном лице.
Внезапно Дадли, подобно человеку, разбуженному шумом, встряхнулся и, едва сдерживая ярость, с невнятным ругательством оттолкнул женщину, которая от неожиданности весьма неуклюже упала в кресло.
— Судя по вашему виду и действиям, сэр, я предвижу ваш ответ, — проговорил дядя, вдруг обратившись к нему. — Эта… Прошу вас, мадам, — перебил он себя, — владейте собой… Эта, — продолжил он, обращаясь к Дадли, — молодая особа — дочь мистера Манглза, и ее имя Сара Матильда?
— Так, так… — торопливо подтвердил Дадли.
— Она вам жена?
— Мне — жена? — переспросил в замешательстве Дадли.
— Именно, сэр. Вопрос простой.
Все это время Сара Матильда порывалась вмешаться в разговор, не без труда удерживаемая дядей.
— Ну, она, может, говорит, что жена. Говорит? — ответил вопросом Дадли.
— Она жена вам, сэр?
— Она, верно, думает, что так — некоторым образом, — развязно сказал он, усаживаясь в кресло.
— Что вы думаете, сэр? — настаивал дядя Сайлас.
— А я про это не думаю, — угрюмо ответил Дадли.
— Это сообщение — правда? — Дядя передал ему газету.
— Ну, они-то хотят, чтоб мы так считали.
— Отвечайте прямо, сэр. У нас имеются свои соображения. Если это правда, найдутся доказательства. Я спрашиваю вас, потому что берегу время. Сэр, бессмысленно уклоняться от прямого ответа.
— А кто говорит «нет»? Правда! Вот вам!
— Вот вам! Я знала, знала, он скажет!.. — вскричала молодая женщина, от радости залившись истерическим смехом.
— Погоди-ка! — грубо бросил ей Дадли.
— О Дадли, Дадли, дорогой! Что же я сделала?
— Опутала и погубила меня — только и всего.
— Нет, нет, о нет, Дадли! Ты же знаешь, я не… я не смогу… не смогу сделать больно тебе, о Дадли! Нет, нет, нет, нет!
Он ухмыльнулся, глядя на нее, резко дернул головой и сказал:
— Погоди.
— О Дадли, дорогой, не сердись. Я не хотела… Я не сделаю тебе больно ни за что на свете!
— Ну чего теперь… Ты и твои… сыграли вы со мной шуточку. Теперь ты меня получила — только и всего.
Дядя рассмеялся странным смехом.
— Я знал конечно же, что все так. И поверьте, мадам, вы и он — прекрасная пара. — Дядя Сайлас презрительно улыбнулся.
Дадли хранил молчание, но неописуемо помрачнел.
И этот низкий человек, этот негодяй, имея бедную молодую жену, с ним недавно обвенчанную, домогался брака со мной!
Я убеждена, что дядя, как и я, не знал о женитьбе Дадли и не был причастен к этой ужасной низости.
— Должен поздравить вас, мой друг, с тем, что вы добились любви весьма подходящей нашей семье и не обремененной воспитанием молодой особы.
— А я не первый из нашей семьи такой ловкий! — парировал Дадли.
От его колкости старик на мгновение утратил власть над собой и поддался гневу. Дрожа с головы до ног, он поспешно встал. Никогда не видела такого лица — только у химер, глядящих на вас в боковых приделах готического собора, эти безобразные лики, эти страшные гримасы… обезьяньи, лишенные разума. |