Я поплелась за детьми последней. Сандро послушно последовал за нами, а вот Ипполито встал перед Клариссой.
— Я останусь, — заявил он. — Филиппо принес важную новость.
Лицо Клариссы посуровело. Заметив это, Жиневра стала подгонять детей. Я нырнула за хоры: мне не терпелось услышать новость.
Филиппо подошел к жене и обратился к Ипполито:
— Послушай, мне нужно побыть с тетей Клариссой наедине.
Он подождал, пока Жиневра выведет детей из часовни, и добавил:
— В свое время ты все узнаешь. Ипполито перевел взгляд с тети на дядю.
— Сейчас — то самое время. Я терпеливо наблюдал за тем, как Пассерини собирает людей. Больше ждать я не намерен. — Он глубоко вздохнул. — Вы готовите ополчение? Как обстоят наши дела?
— Положение сложное, — признался Филиппе. — Я расскажу тебе все, что выяснил сегодня вечером. Но прежде хочу пообщаться с женой.
Они с Ипполито уставились друг на друга, и дядя Филиппо был тверд как камень. Наконец Ипполито досадливо фыркнул, повернулся и пошел вслед за остальными.
Филиппо подвел Клариссу к скамье, и они оба сели.
— Судя по всему, мы пропали, — заключила тетя, поднимая вуаль.
Филиппо кивнул.
Кларисса вскочила на ноги.
— Выходит, они нас уже бросили?
В ее голосе звучали ярость и разочарование. Она догадалась, какую весть принес ей муж, тем не менее отчаянно надеялась, что ее опасения не подтвердятся.
— Они боятся. Без поддержки Климента…
— К черту их!
Филиппо попытался взять жену за руку, но она от него отмахнулась.
— Трусы! К черту императора, к черту Пассерини, и Папа пусть катится ко всем чертям!
— Кларисса, — властно произнес Филиппо.
На этот раз он ухватился за ее ладонь. Она не стала его отталкивать, а снова опустилась на скамью.
Лицо ее горестно исказилось, из глаз вдруг брызнули слезы — в свете свечей они сверкали, точно бриллианты. Слезы стекали ручьями по щекам и груди. Случилось невероятное: тетя Кларисса заплакала.
— К черту их всех, — всхлипывала она. — Идиоты, все до одного. Как и мой отец. Он потерял этот город по глупости. А теперь и я его теряю.
Филиппо положил руку на плечо жене и терпеливо ждал, когда она успокоится. Затем утер ей слезы и спросил:
— Ты поговоришь с ними?
Кларисса беспомощно махнула рукой.
— Что мне еще остается?
Она глубоко вздохнула и, горестно улыбнувшись, погладила Филиппо по щеке. Тот схватил ее руку и нежно поцеловал.
Улыбка Клариссы тотчас исчезла.
— Я буду говорить только с самим Каппони, — заявила она. — Ты должен найти его сегодня. Завтра утром будет поздно. Прольется кровь.
— Сегодня, — согласился Филиппо. — Постараюсь.
— Встретимся на моих условиях, — продолжала Кларисса. — Я изложу их письменно. Не хочу непонимания. — Она многозначительно взглянула на Филиппо. — Ты уже знаешь мое положение.
— Кларисса… — начал дядя, но она приложил палец к его губам.
— Они никак мне не навредят, Липпо. Им нужна не я. Когда все закончится, я к вам приеду.
— Я не отпущу тебя без охраны, — сказал Филиппо.
— У меня она будет, — заверила Кларисса. — Самая лучшая, лучше, чем солдаты. Завтра сюда явится сын астролога, колдун Козимо. Я сначала встречусь с ним, а потом уже с Каппони.
— Козимо Руджиери? — удивился Филиппо. |