— Там привидения!
Брианна, голова которой лежала на рюкзаке Зева, умудрилась одновременно зевнуть и выразить полное презрение.
— Они бродят по всему дому, — заявила дочка босса. — Большая детка!
Глава двенадцатая
— Что ж, думается, все в порядке. — Констебль королевской канадской конной полиции Данверс откатилась в кресле от стола и потянулась. — Плохие парни пойманы, канцелярщина зарегистрирована в электронном и в каком угодно виде, правительство довольно… Так что я отправляюсь домой, где меня ждет душ и четыре блаженных часа сна, прежде чем придется вставать и доставлять своих ненаглядных детишек в детский сад. — Она скомкала листок и швырнула в своего напарника. — Джек, прием! Земля вызывает Джека! Ты собираешься провести тут всю ночь?
— Просто проверяю кое-какие детали из рассказа парнишки Тони.
— Сегодня днем возле дома? — Когда Джек что-то буркнул в знак согласия, Гита бегло припомнила, о чем тогда шла речь: — Он спрашивал про убийства и самоубийства, случившиеся там в пятидесятых.
— Угу.
— Ты это проверил?
— Да.
— Тебе мало работы?
— Мне стало любопытно.
— Угу.
Как все хорошие полицейские, Джек мог быть слегка одержимым. За последние несколько месяцев его напарница привыкла к внеплановым поездкам в «Чи-Би продакшнс» — в студию или на места натурных съемок, — когда на него накатывало такое настроение.
Она понятия не имела, зачем он это делает, но доверяла инстинктам Джека. К тому же там можно было увидеть Ли Николаса, поэтому Гита не жалела времени, потраченного Джеком.
— Все было практически так, как рассказал Тони. Отец свихнулся и зарубил топором сначала детей, потом себя.
— И?..
Они работали вместе достаточно давно, чтобы Гита поняла: это еще не конец истории.
— Потом Фостер спросил, не слышали ли мы о более поздних происшествиях.
— Ты начал насмехаться над ним, подкалывать насчет привидений. И что?
Джек оторвал взгляд от монитора, и Гита подавила вздох. Такое бульдожье выражение означало, что напарник вот-вот откопает ценные сведения. Констебль Джек Элсон еще никогда не упускал своей добычи.
«Если осенью его не сделают детективом, то попрошу перевести меня в Нунавут».
— Я знаю, что, наверное, еще пожалею о своем вопросе, но что ты нашел?
— Семнадцатого ноября тысяча девятьсот шестьдесят девятого года этот дом купил Джеральд Крэнби.
— Из «Бакалейных товаров Крэнби», крупнейшей независимой сети на всей территории западнее Виннипега? «Свежее или замороженное, Крэнби не поднимает цены»… — На лице Джека появилось выражение, разом прервавшее цитату из рекламы. — Извини. Уже поздно, и я немного на взводе. Тот самый Крэнби?
— Да, он и есть. В начале семидесятых его десятимесячный сын Карл погиб.
— Его убили?
— Бросили в ревущий огонь, как святочное полено.
— Это то, что вы, христиане, сжигаете на Рождество?
— Оно самое.
— Эй, меня интересует контекст. — Гита положила кулаки на стол и опустила на них подбородок. — Подонка взяли за задницу? — Мужчина вздрогнул, женщина ухмыльнулась. — Я просто пытаюсь выражаться современно, чувак.
— Не стоит. Искать преступника долго не пришлось. Его мать лежала около очага с обожженными руками и вязальными спицами в глазах.
— Вязальными спицами? Во множественном числе? Она положила ребенка в очаг и покончила с собой вязальными спицами? — Дрожь женщины была лишь наполовину показной. |