Потом Джек вскочил, сделал шаг по направлению к незваным гостям и встретился с Тарлтоном взглядом, в то время как его руки торопливо застегивали брюки. Позади него Лиззи вспорхнула со столика и принялась спешно приводить себя в порядок.
Потрясение на лице молодого человека полностью вытеснил бешеный гнев. Подняв розу, он хлестнул ею Джека по щеке, как кавалерийской саблей. Шипы расцарапали кожу, бутон от удара отвалился. Нападавший отвел длинный стебель для нового замаха. Поскольку он явно вознамерился ткнуть этим стеблем Джеку прямиком в глаз, тот рванулся вперед и схватил Тарлтона за лацканы. Их лица почти соприкоснулись.
— Довольно, — проговорил Джек. — Успокойтесь, сэр.
Слова эти возымели противоположный эффект. Тарлтон впал в бешенство.
— Собака! — взревел он, перехватив Джека за запястье, и сделал ему подножку.
Джек не упал, но зашатался и отступил назад, цепляясь за противника, чтобы сохранить равновесие. Он полагал, что налетит на стол или на Лиззи, но ни того ни другого не случилось. Произошло нечто худшее: занавес оказался отдернутым в сторону, и они вывалились прямиком на сцену, неожиданно оказавшись на открытом пространстве, на ярком свету. Послышался испуганный женский крик, за которым последовали другие.
Джек, уже понимая, что на ногах ему не устоять, инстинктивно пошел на прием, которого не использовал со времен юности, когда ему доводилось драться с деревенскими парнями из Зенноре. Он упал назад, увлекая своего противника за собой, а ощутив спиной пол, уперся ногами в грудь Тарлтона и, используя инерцию его натиска, резким рывком перебросил через себя. Нападавший грохнулся навзничь, деревянный пол сцены задрожал. Кто-то охнул, кто-то кричал: «Позор!», а кто-то наоборот вопил: «Браво!»
А потом над ним появилось лицо, загримированное, с подведенными глазами и припудренными скулами.
— Что вы здесь делаете, сэр? — свистящим шепотом осведомился актер.
Джек повернул голову и встретился со множеством устремленных на него взоров. Внимание публики в Королевском театре «Друри-Лейн» было приковано к нему.
В одно мгновение он вскочил на ноги. Прежде всего он вспомнил о противнике, но бросок сбил Тарлтону дыхание, и тот лишь пытался подняться. А на сцене тем временем появилась Лиззи. Она устремилась к нему с чрезвычайно выразительным восклицанием: «О Джек!» За нею, отстав на шаг, следовал граф фон Шлабен.
Последовал момент тишины, время словно бы замедлилось. Лиззи бросилась Джеку на шею, тогда как два занятых в эпизоде актера отступили к краю сцены. Джек вновь обернулся к публике. Зрители замерли, вознамерившись насладиться новым, неожиданным и волнующим поворотом сценического действия. Джек медленно поднес руку к лицу и утер кровь от шипов розы и укусов Лиззи.
«Шеридан, — произнес его внутренний голос, — будь я проклят, если ты не вставишь эту историю в свою новую пьесу!»
— Эй вы, невежда! — прохрипел поднявшийся на ноги юнец. — Я требую удовлетворения.
Молодой человек еще не полностью восстановил дыхание, так что его слова были произнесены почти шепотом.
— Эй! — донеслось с галерки. — А погромче можно? Ничего не слышно!
— Пойдем отсюда! — шепнул Джек Лиззи, изумленно смотревшей в сторону зала. — Пошли!
Ему удалось повернуть ее, и они даже сделали шаг к кулисам, но Тарлтон удержал Джека за руку.
— Сэр, может быть, вы меня не расслышали? У вас хватило дерзости встать между мною и моей возлюбленной, и за это вам придется ответить.
На сей раз сказанное расслышали в самых задних рядах. Зал загудел.
Джек подтолкнул Лиззи вперед, на шаг перед собой, а сам, обернувшись, перехватил руку Тарлтона у запястья и резко вывернул. |