Изменить размер шрифта - +

Подали вполне сносный белый портвейн, который Джек с удовольствием тянул маленькими глотками. Он уже давно не чувствовал себя так комфортно, а перспектива помериться силами с достойным противником (каким, безусловно, являлся «Диомед») представлялась весьма увлекательной. Конечно, возложенная на него задача требовала вхождения в роль великосветского щеголя, но для этой роли Джек как раз вполне годился. Или, во всяком случае, будет годиться, когда над ним поработает Альфонс.

Из соседней комнаты донесся смех, лишь слегка приглушенный тонкими стенами. Там находились и мужчины и женщины, и Джек с удовольствием прислушивался к каденциям добродушного подшучивания, хотя воспринимал не столько отдельные слова, сколько общий тон и настрой. Когда же в последний раз он слышал настоящий, непринужденный человеческий смех? В «Друри-Лейн»? Да, совсем в другой жизни. Рассеянно размышляя об этом, Джек продолжал прислушиваться, в то время как портняжки хлопотали вокруг него со своими лентами и линейками.

Потому он уловил кое-что еще. То был рассыпавшийся водопадом непринужденный женский хохоток. Необычайно музыкальный... и очень знакомый. Поняв, что именно он слышит, Джек вскочил и, не обращая внимания на протестующие возгласы подмастерьев, устремился к двери.

Следующая дверь была полуотворенной. Мужской голос присоединился к этому смеху, так что Джек счел возможным войти к леди без стука. Да и о каких церемониях могла идти речь, когда его сердце было готово выскочить из груди! Ускорив шаг, он ворвался в комнату.

Находившиеся внутри люди, видимо, привыкли к постоянному хождению взад-вперед, так что никто даже не поднял головы. Две юные особы на диване тормошили сидевшего между ними изысканно одетого молодого джентльмена. В одной руке он держал блокнот, пытаясь, несмотря на борьбу, сделать набросок с третьей очаровательной леди. Та стояла наискосок от дивана, в то время как мастерицы с булавками в зубах производили примерку. Леди пыталась сохранить неподвижную позу, чему мало способствовал привлекший туда Джека непринужденный смех.

Этой третьей молодой леди была Луиза Риардон.

Она увидела его последней. Одна из молодых девушек взглянула на вошедшего с интересом. Другая, когда ее взгляд поднялся с его ног в одних чулках к шее без галстука, неприязненно поморщилась. Джентльмен встал, отложив блокнот. Джек вобрал глазами эту картину, словно находясь в глубоком сне или в сражении, в один из тех моментов, когда время как бы замедляется. Затем Луиза тоже подняла взгляд, и их глаза встретились.

Ахнув, Луиза неуверенно шагнула вперед. Портнихи разразились негодующими криками: что-то лопнуло, булавки посыпались на пол. Вняв этим восклицаниям, девушка остановилась и попыталась принять прежнюю позу.

Джек, в отличие от нее, мог двигаться свободно, а потому быстро пересек комнату.

Лишь окружавшие девушку мастерицы помешали ему с ходу заключить ее в объятия.

— Джек! Как... Когда?

Ее лицо то краснело, то покрывалось бледностью.

— Луиза...

Углядев просвет между портнихами, Джек метнулся к ней, но она остановила его, выставив руку.

— Джек, осторожнее. Ты загубишь мое платье.

— Плевать мне на платье!

— Джек!

Теперь ее рука указала на джентльмена и двух леди, поднимавшихся с дивана.

— Очередной обожатель, Луиза? — осведомился мужчина насмешливым тоном.

— Старый друг. — Ее голос дрогнул. — Джек, это майор Джон...

Ему, однако, было не до представлений, знакомств и прочих светских церемоний.

— Как вы здесь оказались? Как спаслись? Как, ради всего святого...

— Это длинная история, Джек. Мои добрые друзья...

— Я думал, что вы... в лучшем случае в плену, если не...

— Мертва?

Это слово наконец положило конец ее попыткам представить Джеку остальных участников небольшой компании.

Быстрый переход