Он увидел в окне, как какой-то старик, отрубив голову петуху, вместе с одним из конюхов смеялся, глядя, как безголовая птица мечется по двору, громко хлопая крыльями. Мэггс тоже видел этот эпизод, и его широкоплечая фигура вскоре закрыла амбразуру окна, лишив комнату дневного света. В этом Тобиас Отс увидел нечто символическое. Как глупо он увяз в трясине, за одним греховным деянием следовало другое. Каждая опасность влекла за собой другую, еще большую опасность, и вот теперь он в этой комнате наедине с человеком, которого обманул. Тобиас запер свой портфель. Он все больше отдалялся от Бога.
В полдень кто-то дернул за ручку двери. Тобиас и Мэггс переглянулись в ожидании, что будет дальше.
— О черт! — выругался за дверью женский голос. — Это очень, очень плохо, ты знаешь. Очень плохо.
В течение часа двое в комнате выдерживали, то с надеждой, то с разочарованием, натиск по крайней мере десяти посетителей. Дверь пробовали на прочность, без конца ее трясли, в нее стучали, но никто в нее так и не вошел, даже слуга с едой, которую, как надеялся Мэггс, пришлет им его «старый знакомый». Им оставалось сидеть и слушать громкое урчание собственных голодных желудков. Но когда в дверном замке наконец повернулся ключ, Тобиас не знал, чего ему больше хочется: увидеть «Ловца воров» или хороший обед.
Но в том и другом случае его ждало разочарование. Когда дверь отворилась, в комнату вошел священник во всем черном, с насупленными густыми бровями.
— Прошу прощения, — произнес, поднимаясь, Тобиас. — Комната занята.
Но пришедший был настолько уверен в своем праве на нее, что, войдя, запер за собой дверь. Под одной рукой у него был большой пакет, завернутый в коленкоровую тряпицу, а под другой — черная сучковатая палка.
— Вы не в ту комнату попали, — поспешил остановить его Мэггс с такой яростью в голосе, что Тобиас вспомнил, что из-за драки за отдельную комнату его отец угодил в тюрьму за убийство. Он положил руку на плечо Джека Мэггса, чтобы остановить его.
— Это наша комната, — продолжал кричать Мэггс, оттолкнув руку Тобиаса, и схватил за локоть непрошеного гостя.
Священник в ответ на эту враждебность к нему лишь вопросительно поднял одну бровь:
— Мистер Мэггс? — спросил он.
— Кто утверждает это? — в свою очередь, задал вопрос Джек.
— Вы сами, сэр, — пояснил священник и освободил свой локоть. — Если бы вы не были мистером Мэггсом, вы бы так и сказали: «Я не мистер Мэггс», и все было бы ясно. А поскольку вы по сути сказали: «Кто его спрашивает?», то вы признались, что я не ошибся.
Тоби заметил, как у Мэггса задергалась щека.
— Вы, случайно, не паломник, сэр? — спросил он. Ответ он получил уже от другого визитера, женщины, которая, войдя, сразу же уселась у стола.
— Нет, только не мы, — сказала она.
Глава 67
— Вы Джек Мэггс, — повторил священник голосом, который звучал куда грубее, чем позволяла одежда священника. — А я тот, которого так хотел отыскать ваш знакомый.
— Вы «Ловец воров»? — воскликнул Тобиас с облегчением.
— Если вы хотите, чтобы он остался в вашем обществе, сэр, — тут же вмешалась спутница священника, — то не называйте его так. — Это была коренастая женщина с очень простым лицом, прямыми седыми волосами и небрежно подстриженной челкой. Полная досады и раздражения, она принесла с собой в комнату запах погреба, сырой земли, лука и еще чего-то, крайне неприятного. — Так его называют только невежественные люди.
Тобиасу совсем не понравилось, как с ним разговаривает лицо из низших классов. |