Поэтому ее упорное молчание произвело на всех сильное впечатление: не меньше, если не больше, оно взволновало некоего молодого человека, который с самого начала слушания проявлял явную нервозность и странное нетерпение. Это был высокий юноша, одетый с дешевым шиком, с зеленой косынкой на шее и в ярко-красном жилете. Его одежда и довольно воинственное выражение лица говорили о том, что он готов на все и намерен идти до конца. Он был коротко острижен и тщательно выбрит, и, казалось, ничто на его лице не могло бы скрыть его подлинные эмоции и беспокойный гнев в глазах. Однако даже если бы он попробовал скрыть свое лицо под кожаным капюшоном, то все равно обратил бы на себя внимание, потому что беспокойно ерзал на своем месте: то наклонялся вперед, то откидывался назад, а когда наконец молодая женщина еле слышно прошептала, что считает себя виновной, он вскочил и выкрикнул, что она не виновата.
Констебли кинулись к нарушителю, сбив на своем пути какого-то мальчугана. Нарушитель был ширококост и высок, но он ловко перепрыгнул со своей скамьи в зале на заднюю, угодив одной ногой на нее, а другой на ноги священника, и крикнул судье, что это он, Джек Мэггс, совершил эту кражу.
Но его тут же окружили и заставили сойти со скамьи на пол. Юноша, полный гнева и отчаяния, дрожал, как конь, остановленный на бегу.
— Приведите-ка этого хулигана сюда, — приказал судья.
Трое полицейских, все ниже ростом, чем их пленник, подвели его к судье, и тот немедленно объявил, что Джек Мэггс обвиняется в неуважении к суду, а затем без передачи его другим судейским авторитетам, сам начал допрос.
— Вы знаете эту женщину? — спросил он, и хотя молодой человек еще не успел ответить, все в судебном зале поняли, каким будет этот ответ, ибо юноша свистящим шепотом что-то успел сказать молодой женщине, которая, однако, отрицательно замотала головой.
— Она жена моего брата.
— Вот как, — промолвил судья. — Вы, оказывается, умеете говорить. Молчание, следовательно, не ваша фамильная черта, не так ли?
— Да, я могу говорить, — подтвердил юноша. — Я тоже был в том доме в Сохо и могу сказать вам, ваша честь, что эта молодая женщина ни в чем не повинна. Ее муж, Том Ингланд, взломал замок.
— А вы, полагаю, были невинным свидетелем всего этого?
— Как я мог им быть? Именно я упаковывал краденое серебро.
— Очень хорошо, — сказал судья, — тогда я попрошу вас принять присягу, как свидетеля.
В этот момент допрашиваемая, покачиваясь из стороны в сторону, зарыдала громко и безутешно. Она продолжала плакать, когда ее уводили со скамьи подсудимых и усаживали в первом ряду под охрану двух полицейских. Юноша, который все еще не мог унять дрожь, выпрямился и, как положено свидетелю, назвал свое имя, адрес, а также дал клятву на Библии говорить только правду. Ухватившись за край свидетельской кафедры, он обвел глазами судебный зал. Бледный и потрясенный собственным поведением, он утратил всю свою воинственность.
— Вы зашли в этот дом на Фрит-стрит, мистер Мэггс?
— Да, зашел.
— Вы видели, как вынимали из шкафа серебряную посуду?
— Да, видел.
— Кто взял ее?
— Я.
— Вам кто-то помогал?
— Только взломали замок. Это сделал он, Том Ингланд, плотник с Поттери-лейн в Нотинг-Хилле.
Клерк что-то шепнул судье на ухо.
— Пожалуйста, объясните суду, — раздраженно сказал судья, — почему тот, кто взломал дверь, сам же донес об этом в полицию.
— Черт бы его взял, проклятого! — вскричал свидетель, хотя было неясно, кого он имеет в виду.
— Не кричите! — грозно прикрикнул на него судья. |