Когда вдалеке послышались раскаты грома, Генри Фиппс чуть сощурился, но ничем другим не выдал своих эмоций.
Мистер Бакл грома не слышал, он был целиком занят той повесткой дня, которую сам составил, и ничего вокруг себя не замечал. Даже военная форма не удивила его, и, разумеется, ему и в голову не пришло, что все это было куплено в состоянии полной паники всего три дня назад.
Мистер Бакл и мистер Мэйкпис, адвокат, уселись рядышком на честерфилдские стулья. Генри Фиппс остался стоять спиной к окну, его ноги странно подрагивали в коленях.
— Могу я спросить вас, мистер Бакл, по какому делу вы пришли?
— Я пришел, — сказал мистер Бакл, — чтобы спросить вас, какое вы приняли решение по поводу вашего благодетеля. — Он хотел бы представить мистеру Фиппсу своего спутника, но Генри Фиппс повернулся к окну и быстро задернул штору. Это несколько смутило Бакла, решившего, что ему в какой-то степени сделано замечание. — Разумеется, это не мое дело, — поспешил добавить он.
— Это верно. — Генри Фиппс зажег спичку и какое-то время занимался лампой. — Это не имеет отношения к вашим делам, однако мне кажется, что у меня уже появился новый благодетель.
— Я никому ни слова не сказал, уверяю вас.
— Нет, вы меня не так поняли. Ее Величество королева стала теперь моим благодетелем, мистер Бакл. Как вы видите, я стал солдатом.
Только теперь Бакл рассмотрел форму. Не будучи знатоком военных форм, он тем не менее смог разобраться, что полк не является престижным, а чин у Фиппса низкий.
— Нет, сэр. Так не пойдет.
Сверкнула молния. Генри Фиппс быстро сел на стул и подпер ладонью свой подбородок.
— Я не стану мальчиком, танцующим по указке преступника.
— Нет, сэр. Никак нет. Это не то, что я хотел бы для вас, сэр. Совсем наоборот. Разве вы забыли, о чем мы договаривались?
— Вы думаете, что я, будучи развращенным хорошей жизнью, пойду на все, лишь бы не потерять ее. Но я не унижусь до этого, сэр.
— И вы не должны, сэр. Не такой была моя идея. Именно для этого я привел с собой мистера Мэйкписа. Мистер Мэйкпис по моей просьбе изучил все имевшиеся прецеденты.
— Прецеденты, — соглашаясь, прошептал мистер Мэйкпис.
— Прецеденты должны произвести на вас впечатление. Еще не поздно, сэр. Вы заслуживаете большего, чем чин младшего офицера.
— Например, дело «Королевство против Форсайт», — продолжил адвокат своим напряженным шепотом.
— Что? — переспросил Генри Фиппс.
— Даже в хорошую погоду его трудно расслышать, — пояснил мистер Бакл. — Но послушать его всегда стоит.
— Дело миссис Форсайт, — невозмутимо продолжил мистер Мэйкпис, — которая убила своего сына. «Королевство против Форсайт». Этот процесс хорошо известен в Судебных Иннах. У него есть явное преимущество: вы можете говорить о нем с любым человеком и без траты времени и средств ознакомиться с делом.
— Я не слышу вас.
— К сожалению, это физический недостаток мистера Мэйкписа, — вмешался Бакл, — его голосовые связки пострадали еще в детстве. Но у вас в связи с этим есть некое преимущество, сэр, — из-за этого недостатка его помощь обойдется вам дешевле.
— Я говорю о процессе «Королевство против Форсайт», — повторил мистер Мэйкпис.
— Тогда, ради Бога, говорите! — не выдержал Генри Фиппс.
Дождь усилился и громко стучал в окно. Генри Фиппс нагнулся вперед на своем стуле, обхватив себя руками.
— Королевство обвинило миссис Форсайт в убийстве собственного сына из-за права на родовой особняк. |