Но, знаешь, мы ведь совсем недавно в вашей стране, и нам надо еще немножко привыкнуть к вашей пище. Нет ли у вас чего-нибудь простенького?
— Конечно, конечно, — живо откликнулся Пинг Понг. — Вот, например, конские яблоки, обвалянные в сухарях, тушенные в слоновьих сливках.
— Ой, спасибо, не надо, — вмешался тут Джим. — Нет ли у вас нормальной, настоящей еды?
— Нормальной настоящей еды? — в растерянности переспросил Пинг Понг. Но через секунду лицо его озарилось счастливой улыбкой. — О, я понял! — закричал он. — Вы хотите что-нибудь вроде мышиных хвостов или пудинга из лягушачьей икры. Это самое нормальное из того, что мне известно.
Джима даже передернуло при мысли о мышиных хвостах и пудинге из лягушачьей икры.
— Нет, нет, только не это, — сказал он. — Не найдется ли у вас просто какого-нибудь бутербродика?
— Какого-нибудь чего? — переспросил Пинг Понг.
— Бутербродика, — повторил Джим.
— Нет, никогда даже о таком и не слышал, — ответил растерянно Пинг Понг.
— А может быть, жареной картошки с яичницей? — поинтересовался Лукас.
— Нет, и это кушанье мне не известно, — ответил Пинг Понг.
— Или вот еще бывает жаркое из свинины, — продолжал Лукас, у которого уже слюнки текли от таких слов.
Теперь настал черед Пинг Понга ужаснуться — при упоминании жаркого из свинины его прямо передернуло, и он уставился на друзей с неподдельным изумлением.
— Простите, высокочтимые чужеземцы, что я так отреагировал на ваши слова, — пропищал малыш, — но неужели вы действительно можете такое есть?
— Можем, можем, еще как! — закричали друзья в один голос.
На некоторое время вся компания погрузилась в глубочайшее размышление, пока наконец Лукаса не осенило.
— Ребята, идея! — закричал он радостно. — Мы ведь в Китае, а в Китае должен быть рис.
— Рис? — озадачился Пинг Понг. — Самый обыкновенный рис?
— Самый обыкновенный, — подтвердил Лукас.
— Знаю, знаю, — завопил Пинг Понг вне себя от счастья, — я принесу вам королевский рис! Сейчас я мигом, одна нога тут, другая там.
И он собрался уж было лететь, как Лукас удержал его на полдороге, ухватив за рукав.
— Только прошу тебя, Пинг Понг, — сказал он, — если можно — без всяких там жуков и жареных Шнурков.
Пинг Понг клятвенно пообещал учесть пожелание гостей и растворился во тьме.
Через некоторое время он появился снова, торжественно неся две малюсенькие плошки величиною с наперсток.
Друзья недоуменно переглянулись и подумали про себя: пожалуй, маловато будет для двух голодных машинистов. Но вслух ничего не сказали, ведь в гостях нехорошо капризничать.
Но тут Пинг Понг снова куда-то умчался и скоро вернулся с двумя другими плошками. И так он сновал туда-сюда, пока наконец весь стол не был уставлен посудой, и из всех этих чашечек, плошечек, горшочков пахло чертовски аппетитно. Перед каждым из гостей Пинг Понг положил по две тоненькие палочки, напоминавшие карандаши.
— Хотел бы я знать, зачем нам эти палочки? — шепотом спросил Джим у Лукаса.
И хотя Джим говорил совсем тихо, Пинг Понг услышал его вопрос и сказал:
— Эти палочки, достопочтенный Пуговиценосец, представляют собою столовый прибор. Ими едят.
— Ага, понятно, — ответил Джим, несколько озадаченный таким объяснением.
— Ну ладно, попробуем, — решил Лукас, — приятного аппетита!
И они стали пробовать. |