Изменить размер шрифта - +
 — Они никогда не промокают. Когда идет дождь, библиотекари просто выметают воду швабрами по ступеням прямо в канал.

Он провел их по мраморным полам в дальний конец центрального зала, где гостей, похоже, ждал библиотекарь. При ближайшем рассмотрении библиотекарей оказалось двое. Один был высоченный, двухметрового роста детина. Второго же, совсем крошечного человечка, он держал на руках. Маленький был явно родом откуда-то с Востока, хотя оба библиотекаря были одеты по-европейски, на старинный манер: в черных шелковых чулках, с серебряными пряжками на ботинках, в черных парчовых камзолах с кружевными воротниками, и даже в париках. Филиппа подумала, что они словно сошли с картины восемнадцатого столетия. Разговор вел только маленький, а высокий за все время не проронил ни слова.

— Это — Пинг Вин, — сказал Нимрод Филиппе. — Главный библиотекарь. Пинг Вин, это — моя юная племянница Филиппа и мой дворецкий, Джалобин.

— Добро пожаловать во Вселенную, которую в миру называют библиотекой Аттилы, — сказал Пинг Вин. — Вы любите книги, Филиппа?

— Конечно, — ответила девочка.

— А вы, господин Джалобин?

— Я терпимо отношусь к поэзии. Но чаще читаю триллеры.

Заметив скованность Филиппы, Пинг Вин сказал:

— Вам, наверно, странно, почему мой коллега, господин Борхес, носит меня на руках. Дело в том, что у меня отказали ноги, а в этой библиотеке много лестниц. Куда больше, чем может показаться на первый взгляд. Не волнуйтесь, дитя мое. Мой коллега очень силен, а я совсем легкий. — Он посмотрел на Нимрода: — Любезный друг, если вам нужна по-настоящему старинная книга, то вы обратились по адресу.

Из глубокого, прикрытого клапаном кармана своего элегантного камзола человечек вынул крошечный блокнот и ручку с пером — старинную, ручной работы. Он приготовился записать название книги.

— Я ищу книгу о китайских зомби, — сказал Нимрод. — По крайней мере, я думаю, что мне нужна именно такая книга. Однако я отнюдь не уверен, что эти существа прозывались именно зомби.

— Китайское слово для обозначения оживших трупов — хуань хунь ши. — Пинг Вин изобразил в блокноте соответствующие китайские иероглифы. — От хуань— «оборачиваться», хунь— «душа» или «дух», и ши, что означает «труп» или «туша». — Пинг Вин покачал головой, составлявшей большую часть его тела. — Точного аналога слова «зомби» в китайском и даже в древнекитайском нет. К сожалению. «Хуань хунь ши» — наиболее близкое по смыслу понятие. И я уверен, что книги на эту тему нет. Даже здесь, в нашей библиотеке, где есть все.

Нимрод на мгновение задумался. А Филиппа в это время наслаждалась прохладой библиотеки и восхищенно рассматривала ручку Пинг Вина, сделанную в форме пера.

— Я рад, что вам понравилась эта вещица сказал он. — Все ручки в нашей библиотеке были когда-то сделаны из Меча Марса, который принадлежал самому Аттиле. Чтобы все люди знали, что перо могущественнее, чем меч.

— Скажите… — начал Нимрод. — Допустим «зомби» — неточное слово… А нет ли в китайском языке сходного слова, но не по смыслу, а по звучанию? Ведь слышали-то его все-таки в Китае. Так что логика в этом есть. Существует такое слово Пинг Вин?

Пинг Вин задумался.

— Да, — кивнул он. — Есть созвучное слово, похожее на то, что вы ищете. Дун си. Похоже на зом-би, а? — Он пожал плечами. — Ну, чуть-чуть похоже. Однако смысл этого слова, возможно, весьма точно отражает то, о чем вы спрашивали, мой старый друг Нимрод.

Быстрый переход