Есть детали, дающие понять, что рассказывает специалист, которому еще и не все равно. Все предельно убедительно. Понимаешь: даже если тут сруб дороже — зато сделано на совесть. И, конечно, очень радует живость речи: культурный код близок тем, кто будет это читать.
Увы, текст этот мы продолбали через несколько недель: сеошники переписали его на богатый ключевыми словами. Но за это время дед получил несколько заказов.
Факты и напряженность сюжета
Одни из главных критериев того, насколько ценен ваш текстовый материал, — плотность подачи информации. И простота.
Представьте ситуацию. Вы продаете что-то крупной компании. Скорее всего, у вас море преимуществ, которые можно описывать час, два, три и более. Но на практике, когда вы будете отправлять свое предложение заказчику, произойдет следующее:
1) он прочитает его и попробует понять, какое отношение это все имеет к его компании;
2) найдет наиболее важные места и переведет их на понятный ему язык;
3) пойдет к руководителю и расскажет, как он все это понял, и хорошо, если там будет хотя бы 10 % от вашей информации;
4) руководитель переведет на свой язык и примет решение.
На каждом этапе возможны потери, и большие. Поэтому ваша задача — сразу вложить в голову адресату те слова о вас, которые он скажет своему руководителю. Говоря проще, вы должны сформулировать предложение так, чтобы перевод не потребовался.
Соответственно, чем проще и ближе к практике вы объясните, тем лучше.
Вот, например, человек на лекции пытается объяснить про свой сервис: «Это будет информационный сервис, который управляет контентом…&ra
Бесплатный ознакомительный фрагмент закончился, если хотите читать дальше, купите полную версию
|